Luther 1984: | Laßt uns lieben, denn er hat uns zuerst geliebt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir dagegen lieben, weil er* uns zuerst geliebt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. |
Schlachter 1952: | Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. |
Schlachter 1998: | Wir lieben ihn-1-, weil er uns zuerst geliebt hat. -1) o: Laßt uns ihn lieben.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir lieben ihn, weil er uns zuerst geliebt hat. |
Zürcher 1931: | Lasset uns lieben-1-, denn er hat uns zuerst geliebt. -1) and. mögliche Üs: «Wir lieben, denn . . .». |
Luther 1912: | Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt. |
Luther 1545 (Original): | Lasset vns jn lieben, denn er hat vns erst geliebet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Der tiefste Grund für unsere Zuversicht liegt in Gottes Liebe zu uns:'Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. |
Albrecht 1912/1988: | Wir lieben, weil Gott uns zuerst geliebt-a-*. -a) vgl. Römer 5, 8. |
Meister: | Wir lieben Ihn, weil Er uns zuerst geliebt hat! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir dagegen lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir lieben-1-, weil er uns zuerst geliebt hat. -1) ein. lesen: Wir lieben ihn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir lieben ihn, weil er uns zuerst liebte. |
Interlinear 1979: | Wir lieben, weil er zuerst geliebt hat uns. |
NeÜ 2024: | Doch wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir lieben ihn, weil er uns zuerst liebte. -Parallelstelle(n): 1. Johannes 4, 10; Lukas 7, 47; Psalm 116, 1 |
English Standard Version 2001: | We love because he first loved us. |
King James Version 1611: | We love him, because he first loved us. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲנַחְנוּ אֹהֲבִים אֹתוֹ כִּי הוּא קִדֵּם לְאַהֲבָה אֹתָנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Voranstellung und eigene Nennung der Pronomen ἡμεῖς (wir) und αὐτὸς (er) kann Johannes die Liebe Gottes mit der der Christen kontrastieren. Die Liebe der Christen zu Gott ist deren Reaktion auf seine zuvor geschehene Liebe zu ihnen. Zum Gebrauch von πρῶτος (zuerst) vgl. Homerus, Illias, 22.25, wo Priamos, der Vater des Hektor, seinen Sohn vor der Stadt sah: Τὸν δ’ ὃ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφθαλμοῖσι. Zuerst sah diesen nun Priamos der Greis mit den Augen. Dabei wird klar, dass es darum geht, welcher Akteur eine Handlung vor einem anderen vornimmt, daher kommt im Deutschen eine Syntax wie uns zuerst uns geliebt nicht in Frage, da damit die Implikation wäre, dass Gott danach andere lieben würde. Es geht jedoch darum, dass erst Gott uns, dann als Reaktion wir ihn lieben. |