Johannes 3, 36

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 36

Johannes 3, 35
Johannes 4, 1

Luther 1984:Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber dem Sohn nicht gehorsam ist, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne ungehorsam bleibt, wird das Leben nicht zu sehen bekommen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihn gerichtet-1-.» -1) = bleibt über ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben-a-; wer aber dem Sohn nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm-b-. -a) V. 15.16. b) V. 18; Römer 1, 18; 1. Johannes 5, 12.
Schlachter 1952:Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt-1-, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. -1) w: nicht gehorcht, sich nicht unterwirft.++
Zürcher 1931:Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. -V. 15.18; 1.. Johannes 5, 12; Römer 11, 20.30-32; Hebräer 3, 18.19.
Luther 1912:Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. -. Johannes 3, 18.
Luther 1545 (Original):Wer an den Son gleubet, der hat das ewige Leben, Wer dem Son nicht gleubet, der wird das Leben nicht sehen, Sondern der zorn Gottes bleibt vber jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer an den Sohn glaubt, hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen; der Zorn Gottes bleibt auf ihm.«
Albrecht 1912/1988:Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber dem Sohne nicht gehorcht, der wird kein Leben schauen; sondern Gottes Zorn lastet immerfort auf ihm-1-. -1) V. 31-36 ist wohl als eine Betrachtung des Evangelisten anzusehen und nicht als Fortsetzung der Rede des Täufers.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. -V. 18.
Meister:Der an den Sohn Glaubende-a- hat ewiges Leben, der aber Nicht-Glaubende an den Sohn wird kein Leben sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.» -a) Habakuk 2, 4;. Johannes 1, 12; 6, 47; Vers(e) 15.16; Römer 1, 17; 1. Johannes 5, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne ungehorsam bleibt, wird das Leben nicht zu sehen bekommen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihn gerichtet-1-.» -1) = bleibt über ihm.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt-1-, wird (das) Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. -1) o: sich nicht unterwirft, nicht gehorcht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer an den Sohn -ptp-glaubt, hat ewiges Leben-a-; wer aber dem Sohn nicht -ptp-gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm-b-. -a) V. 15.16. b) V. 18; Römer 1, 18; 1. Johannes 5, 12.
Schlachter 1998:Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohn nicht gehorcht-1-, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. -1) o: dem Sohn nicht glaubt; ein and. Wort wie zuvor.++
Interlinear 1979:Der Glaubende an den Sohn hat ewiges Leben; aber der Nicht Gehorchende dem Sohn nicht wird sehen Leben, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
NeÜ 2016:Wer an den Sohn glaubt, wer ihm vertraut, hat ewiges Leben. Wer dem Sohn aber nicht glauben will, wird das ewige Leben nie zu sehen bekommen, denn Gottes Zorn wird auf ihm bleiben.
Jantzen/Jettel 2016:Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben. Aber wer dem Sohn nicht gehorcht 1), wird [das] Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. a)
a) Johannes 3, 18*; 9, 41; 1. Johannes 5, 10 .11 .12
1) o.: sich [ihm] nicht im Gehorsam fügt
English Standard Version 2001:Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.
King James Version 1611:He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.