Philemon 1, 6

Der Brief des Paulus an die Philemon (Philemonbrief)

Kapitel: 1, Vers: 6

Philemon 1, 5
Philemon 1, 7

Luther 1984:(Dahin geht aber mein Gebet,) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):(Dahin geht aber mein Gebet,) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß-1- die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist. -1) w: «derart daß» (deutet die Richtung des Gebetes an).
Schlachter 1952:damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
Schlachter 1998:daß-1- die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns-2- ist gegen Christum [Jesum]. -1) eig: derart daß. 2) mehrere lesen «euch» statt «uns».++
Schlachter 2000 (05.2003):damit deine Gemeinschaft im Hinblick auf den Glauben für Christus Jesus wirksam werde durch die Erkenntnis all des Guten, das in euch ist.
Zürcher 1931:daß-1- die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist. -1) w: derart daß (deutet die Richtung des Gebetes an).
Luther 1912:daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. - Philemon 1, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. -Philipper 1, 9.
Luther 1545 (Original):Das dein glaube den wir mit einander haben, in dir krefftig werde, Durch erkentnis alle des Guten, das jr habt, in Christo Jhesu.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du praktizierst deinen Glauben, indem du anderen tatkräftig hilfst, und ich bete darum, dass du gerade dadurch zu einem immer tieferen Verständnis für all das Gute geführt wirst, das uns durch unsere Beziehung zu Christus geschenkt ist.
Albrecht 1912/1988:Ich bete nun, die Glaubensgemeinschaft, in der du mit uns stehst, möge sich wirksam zeigen für die Sache Christi, so daß du alle uns verliehenen Heilsgüter dankbar zu schätzen wissest.
Meister:auf daß sich die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam erweist in Erkenntnis-a- alles Guten, das unter euch ist in Christo Jesu. -a) Philipper 1, 9.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):daß der Glaube, den wir miteinander haben, -a-in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus. -a) Philipper 1, 9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:damit die Gemeinschaft-1- deines Glaubens wirksam werde durch die Erkenntnis-2- all des Guten, das in-3- euch ist, für-4- Christus Jesus. -1) o: die Mitteilung. 2) o: Vollerkenntnis, Anerkenntnis. 3) o: unter. 4) o: in.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in Erkenntnis alles Guten, das in uns ist, auf Christus hin. -Galater 5, 6; Philipper 1, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dass die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in Anerkennung all des Guten in uns gegenüber Jesus Christus.
Interlinear 1979:daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in Erkenntnis alles Guten in uns hin zu Christus.
NeÜ 2024:Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir zunimmt und du erkennst, wie viel Gutes wir in Christus haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):so [bete ich]: auf dass die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde im Erkennen ‹und Anerkennen› alles Guten, das in uns(a) [vorhanden ist und bewirkt wird](b) zu Christus Jesus [hin](c);
-Fussnote(n): (a) o.: unter uns; t. r. u. einige Hss: in/unter euch (b) hier wohl i. S. v.: alles Gute, das Gott dabei ist, in euch zu vollführen; vgl. Hebräer 13, 21. (c) Vgl. Epheser 4, 15.
English Standard Version 2001:and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.
King James Version 1611:That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστὸν Ἰησοῦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְמַעַן אֲשֶׁר תִּתְחַזֵּק הִתְחַבְּרוּת אֱמוּנָתְךָ בְּדַעַת כָּל־טוֹב אֲשֶׁר בָּכֶם לְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nun setzt Paulus fort, was er fürbittend in den Gebeten vorträgt, nämlich, dass Philemon, der am gemeinsamen Glauben der Christen teil hat, diesen zur praktischen Entfaltung bringen möge. Später im Brief konkretisiert der Apostel dies, indem er zu Aufnahme von Philemon auffordert. Das Satzglied, das mit ἐν („in“) stellt eine modale Angabe dar, d.h. in welcher Haltung bzw. Art und Weise die Gemeinschaft wirksam werden möge. Mit εἰς („gegenüber“) schließt das Objekt an, dem gegenüber die Anerkennung all des Guten stattfinden sollte. Das Gute in Christen ist nicht die alte Natur, sondern, das, was Christus in uns bewirkt hat, nämlich die Wiedergeburt und die Wirkung des Heiligen Geistes. Später im Brief wird Paulus sich als „Partner“ im Glauben, für den Philemon ihn halten würde, vorstellen, wobei dieselbe Wurzel wie in κοινωνία („Gemeinschaft“) gebraucht wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philemon 1, 6
Sermon-Online