Luther 1984: | Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt-1- worden sind. -1) = ermutigt o: gestärkt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt-1- worden sind. -1) = ermutigt o: gestärkt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wir haben große Freude und großen Trost-a- durch-1- deine Liebe, weil die Herzen-2- der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind-b-. -1) o: wegen. 2) o: das Innere, die Eingeweide. a) 2. Korinther 7, 4; 1. Thessalonicher 3, 7. b) 1. Korinther 16, 18; 2. Korinther 7, 13; 2. Timotheus 1, 16. |
Schlachter 1952: | Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden. |
Zürcher 1931: | Denn ich hatte viel Freude und Trost-a- wegen-1- deiner Liebe, weil die Herzen-2- der Heiligen durch dich, Bruder, -idpp-erquickt worden sind-b-. -1) o: durch. 2) o: das Innere, die Eingeweide. a) 2. Korinther 7, 4; 1. Thessalonicher 3, 7. b) 1. Korinther 16, 18; 2. Korinther 7, 13; 2. Timotheus 1, 16. |
Luther 1912: | Wir haben aber große a) Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. - a) 2. Korinther 7, 4. |
Luther 1545 (Original): | Wir haben aber grosse freude vnd trost an deiner liebe, Denn die hertzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder.. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, es hat mir viel Freude gemacht und hat mich sehr ermutigt, von deiner Liebe zu erfahren; denn durch dich, lieber Bruder, sind die Gläubigen innerlich gestärkt worden. |
Albrecht 1912/1988: | Ja, durch deine (werktätige) Liebe habe ich viel Freude und Trost gehabt. Denn du, teurer Bruder, hast die Herzen der Heiligen erquickt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir haben aber große -a-Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. -a) 2. Korinther 7, 4. |
Meister: | Denn wir haben viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, daß das Innerste der Heiligen erquickt-a- worden ist durch dich, Bruder! -a) 2. Korinther 7, 13; 2. Timotheus 1, 16; Vers(e) 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn ich hatte -a-große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder. -a) 2. Korinther 7, 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wir haben viel Freude und Trost um deiner Liebe willen; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich erquickt worden, lieber Bruder. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich hatte viel Freude und Trost an deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. -2. Korinther 7, 4. |
Schlachter 1998: | Denn wir haben-1- große Freude-2- und (großen) Trost durch-3- deine Liebe, weil die Herzen-4- der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. -1) mehrere lesen: Denn ich hatte. 2) ein. lesen: Dankbarkeit. 3) o: über, wegen. 3) eig: die Eingeweide (das Innere).++ |
Interlinear 1979: | Denn viel Freude habe ich bekommen und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt worden sind durch dich, Bruder. |
NeÜ 2021: | Es hat mir viel Freude und Trost gebracht, Bruder, dass durch dich und deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind. |
Jantzen/Jettel 2016: | denn viel Dankbarkeit* und a)Trost haben wir über deine Liebe, weil die Heiligen durch dich, Bruder, innerlich b)erfrischt worden sind. a) 1. Thessalonicher 3, 6 .7 .8 .9 b) 1. Korinther 16, 18*; Römer 15, 32 |
English Standard Version 2001: | For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you. |
King James Version 1611: | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |