Philemon 1, 8

Der Brief des Paulus an die Philemon (Philemonbrief)

Kapitel: 1, Vers: 8

Philemon 1, 7
Philemon 1, 9

Luther 1984:DARUM, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt-1-, -1) = was deine Pflicht ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARUM, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt-1-, -1) = was deine Pflicht ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DESHALB, obgleich ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich geziemt-a-, -a) 1. Korinther 7, 6.
Schlachter 1952:Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Zürcher 1931:DESHALB, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt-a-, -a) 1. Korinther 7, 6.
Luther 1912:Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
Luther 1545 (Original):Darumb, wiewol ich habe grosse freidigkeit, in Christo, dir zu gebieten, was dir zimet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aus diesem Grund 'möchte ich dich nun um etwas bitten'. Ich könnte dir zwar auch befehlen, das zu tun, was ich für angemessen halte; unter Berufung auf Christus hätte ich die volle Freiheit dazu.
Albrecht 1912/1988:Kraft meiner Gemeinschaft mit Christus-1- könnte ich sehr kühn auftreten und dir vorschreiben, was du zu tun hast*. -1) d.h. als Christi Apostel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
Meister:DARUM, wiewohl ich in Christo viel Freimütigkeit-a- habe, dir zu gebieten, was sich ziemt, -a) 1. Thessalonicher 2, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DARUM, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Daher, wiewohl ich in Christus viel Zuversicht hätte, dir zu gebieten, was sich gebührt,
Schlachter 1998:Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Interlinear 1979:Deswegen, viel Freimut in Christus habend, aufzutragen dir das Geziemende,
NeÜ 2016:Nun könnte ich dir als Apostel von Christus befehlen, was sich eigentlich von selbst versteht.
Jantzen/Jettel 2016:Darum, obschon ich in Christus viel Freimütigkeit habe, das Angebrachte dir anzuordnen, a)
a) 2. Korinther 1, 24; 1. Thessalonicher 2, 6
English Standard Version 2001:Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
King James Version 1611:Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.