1. Korinther 7, 6

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 6

1. Korinther 7, 5
1. Korinther 7, 7

Luther 1984:Das sage ich aber als Erlaubnis und nicht als Gebot.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Übrigens spreche ich dies nur als ein Zugeständnis aus, nicht als ein Gebot.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl-a-. -a) 2. Korinther 8, 8; Phlm. 8.9.
Schlachter 1952:Das sage ich aber aus Nachsicht und nicht als Befehl.
Zürcher 1931:Dies sage ich aber als Zugeständnis, nicht als Befehl.
Luther 1912:Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
Luther 1545 (Original):Solchs sage ich aber aus vergunst, vnd nicht aus Gebot.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Versteht mich nicht falsch: Was ich hier über zeitweilige Enthaltsamkeit sage, ist ein Zugeständnis an euch und nicht etwa eine Vorschrift.
Albrecht 1912/1988:Was ich hier ausspreche, das ist nur ein Rat-1- und kein Gebot. -1) aus Nachsicht gegen eure Schwäche.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
Meister:Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht als Gebot-a-! -a) Vers(e) 12.25; 2. Korinther 8, 8; 11, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Übrigens spreche ich dies nur als ein Zugeständnis aus, nicht als ein Gebot.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl-a-. -a) 2. Korinther 8, 8; Phlm. 8.9.
Schlachter 1998:Das sage ich aber aus Nachsicht und nicht als Befehl.
Interlinear 1979:Dies aber sage ich gemäß einem Zugeständnis, nicht gemäß einem Befehl.
NeÜ 2016:Ich sage das als Zugeständnis, nicht als Gebot.
Jantzen/Jettel 2016:Aber dieses sage ich als Zugeständnis, nicht als ‹ausdrücklichen› Befehl, a)
a) 2. Korinther 8, 8
English Standard Version 2001:Now as a concession, not a command, I say this.
King James Version 1611:But I speak this by permission, [and] not of commandment.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.