1. Korinther 7, 7

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 7

1. Korinther 7, 6
1. Korinther 7, 8

Luther 1984:Ich wollte zwar lieber, alle Menschen wären, wie ich bin, aber jeder hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.-a- -a) Matthäus 19, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich möchte freilich wünschen, daß alle Menschen so wären wie ich; doch jeder hat hierin eine besondere Gabe von Gott, der eine so, der andere anders.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie ich; doch jeder hat seine eigene Gnadengabe-1- von Gott, der eine so, der andere so-a-. -1) vgl. Anm. zu Römer 1, 11. a) 1. Korinther 12, 11; Matthäus 19, 11.12.
Schlachter 1952:Denn ich wollte, alle Menschen wären wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
Schlachter 1998:Denn ich wollte, alle Menschen wären wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich wollte, alle Menschen wären wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
Zürcher 1931:Ich wünschte freilich, dass alle Menschen wären wie ich; doch jeder hat eine eigne Gabe von Gott, der eine so, der andre so.
Luther 1912:Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so. - Matthäus 19, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so. -Matthäus 19, 12.
Luther 1545 (Original):Ich wolte aber lieber, alle Menschen weren wie ich bin. Aber ein jglicher hat seine eigene gabe von Gott, Einer sonst, der ander so.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am liebsten wäre mir ja, wenn jeder wie ich die Befähigung hätte, ledig zu bleiben. Aber es haben nicht alle die gleiche Gabe; dem einen gibt Gott diese, dem anderen eine andere.
Albrecht 1912/1988:Ich möchte: alle Menschen wären ebenso wie ich-1-. Doch jeder hat seine besondre Gnadengabe von Gott empfangen, der eine so, der andre so. -1) d.h. enthaltsam und ehelos (V. 8).
Meister:Ich wollte aber, daß alle-a- Menschen so wären wie auch ich selbst-b-; ein jeder aber hat seine eigene Gnadengabe-c- von Gott, der eine so, der andere so! -a) Apostelgeschichte 26, 29. b) 1. Korinther 9, 5. c) Matthäus 19, 12; 1. Korinther 12, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich möchte freilich wünschen, daß alle Menschen so wären wie ich; doch jeder hat hierin eine besondere Gabe von Gott, der eine so, der andere anders.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich wünsche aber-1-, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so. -1) TR: Denn ich wünsche.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie ich; doch jeder hat seine eigene Gnadengabe-1- von Gott, der eine so, der andere so-a-. -1) vgl. Anm. zu Römer 1, 11. a) 1. Korinther 12, 11; Matthäus 19, 11.12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich wünsche nämlich, dass alle Menschen wie auch ich selbst seien. Aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der eine so.
Interlinear 1979:Ich wollte aber, alle Menschen wären wie auch ich; aber jeder hat eine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
NeÜ 2024:Ich wünschte zwar, alle Menschen wären so wie ich, doch dem einen hat Gott diese besondere Gabe geschenkt, dem anderen jene.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ich wünsche, alle Menschen wären wie auch ich selbst. Jeder hat jedoch eine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 5; Matthäus 19, 11.12
English Standard Version 2001:I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
King James Version 1611:For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Robinson-Pierpont 2022:Θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ θεοῦ, ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי מִי יִתֵּן וְהָיָה כָל־אָדָם כָּמֹנִי אֲבָל כָּל־אָדָם יֶשׁ־לוֹ מַתְּנָתוֹ מֵאֵת הָאֱלֹהִים זֶה בְּכֹה וְזֶה בְכֹה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus wäre es lieber, alle könnten sich ungeteilt dem Herrn bereitstellen und alleine bleiben, aber da dies dem einen gegeben, dem anderen nicht gegeben ist, gibt es keine Lösung, die für alle gilt.
John MacArthur Studienbibel:7, 1 - 11, 34: Dieser Abschnitt ist Paulus’ umfassende Antwort auf praktische Fragen, die die Korinther ihm in einem Brief gestellt hatten (7, 1), der wahrscheinlich von Stephanas, Fortunatus und Achaikus überbracht worden war (16, 17). Bei der ersten Frage ging es um Ehe. Das war ein Problembereich, weil die Gläubigen in Korinth beeinflusst waren von der moralischen Verderbtheit der umgebenden Kultur, die Dinge tolerierte wie Unzucht, Ehebruch, Homosexualität, Polygamie und Konkubinat. 7, 1 Einige meinten, wegen der vielen sexuellen Sünden und der Verwirrung in Sachen Ehe sei es besser, ledig zu bleiben und das Zölibat sei sogar geistlicher. Das könnte überzogen fromme Leute veranlassen, Scheidung gutzuheißen, um als Ledige leben zu können. Diese Verse werten das Ledigsein auf, sofern es Enthaltsamkeit bedeutet, aber hier wird keineswegs gelehrt, die Ehe sei falsch oder minderwertig. 7, 1 keine Frau berühren. Eine jüdische Umschreibung für Geschlechtsverkehr (s. z.B. 1. Mose 20, 6; Ruth 2, 9; Sprüche 6, 29). Paulus sagt, dass es gut ist, auf Sexualität zu verzichten, d.h. ledig zu bleiben. Es ist jedoch nicht das einzig Wahre und auch nicht besser als die Ehe (vgl. 1. Mose 1, 28; 2, 18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 7
Sermon-Online