Matthäus 19, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 11

Matthäus 19, 10
Matthäus 19, 12

Luther 1984:Er sprach aber zu ihnen: Dies Wort fassen nicht alle, sondern nur die, denen es gegeben ist.-a- -a) 1. Korinther 7, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber antwortete ihnen: «Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es-1- gegeben ist. -1) = das Verständnis dafür.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist-a-; -a) 1. Korinther 7, 7-9.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist.
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist.
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern (nur) die, denen es gegeben ist. -1. Korinther 7, 7.17.
Luther 1912:Er sprach aber zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. - 1. Korinther 7, 7.17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach aber zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. -1. Korinther 7, 7.17.
Luther 1545 (Original):Er sprach aber zu jnen, Das wort fasset nicht jederman, sondern denen es gegeben ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er erwiderte: »Das ist etwas, was nicht alle begreifen können, sondern nur die, denen es 'von Gott' gegeben ist.
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: «Nicht jeder ist dazu-1- fähig, sondern der allein, dem es verliehen ist-a-*. -1) ehelos zu bleiben. a) 1. Korinther 7, 7-9.
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Nicht alle begreifen-a- dieses Wort, sondern denen es gegeben ist! -a) 1. Korinther 7, 2.7.9.17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber antwortete ihnen: «Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es-1- gegeben ist. -1) = das Verständnis dafür.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, denen es gegeben ist-a-; -a) 1. Korinther 7, 7-9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern (die), denen es gegeben ist.
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern, welchen es gegeben ist.
NeÜ 2024:Jesus erwiderte: Das ist etwas, was nicht alle fassen können, sondern nur die, denen es von Gott gegeben ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, denen es gegeben ist:
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 1.2; 1. Korinther 7, 7-9; 1. Korinther 7, 24-39
English Standard Version 2001:But he said to them, Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.
King James Version 1611:But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא יוּכַל כָּל־אָדָם קַבֵּל אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־אִם אֵלֶּה אֲשֶׁר־נִתַּן לָהֶם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 11
Sermon-Online