1. Korinther 7, 24

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 24

1. Korinther 7, 23
1. Korinther 7, 25

Luther 1984:Liebe Brüder, ein jeder bleibe vor Gott, worin er berufen ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein jeder, liebe Brüder, möge in dem Stande, in dem er berufen worden ist, bei Gott verbleiben!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Worin jeder berufen worden ist, Brüder, darin soll er vor Gott bleiben.
Schlachter 1952:Brüder, es bleibe ein jeglicher vor Gott in dem (Stand), worin er berufen worden ist.
Schlachter 1998:Brüder, jeder bleibe vor Gott in dem (Stand), in dem er berufen worden ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Brüder, jeder bleibe vor Gott in dem , in dem er berufen worden ist.
Zürcher 1931:Worin jeder berufen worden ist, ihr Brüder, darin bleibe er vor Gott.
Luther 1912:Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott. - 1. Korinther 7, 17.20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott. -V. 17.20.
Luther 1545 (Original):Ein jglicher, lieben Brüder, worinnen er beruffen ist darinnen bleibe er bey Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein jeglicher, liebe Brüder, worinnen er berufen ist, darinnen bleibe er bei Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Noch einmal, Geschwister: Jeder soll die Lebensverhältnisse akzeptieren, in denen er sich befand, als er zum Glauben gerufen wurde, und soll seinen Platz so ausfüllen, wie es Gott gefällt.
Albrecht 1912/1988:Ein jeder also, liebe Brüder, diene Gott in dem Stande, worin er zum Heile berufen ist.
Meister:Jeder, in dem er berufen wurde, Brüder, darin bleibe er vor Gott! -V. 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ein jeder, liebe Brüder, möge in dem Stande, in dem er berufen worden ist, bei Gott verbleiben!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ein jeder, worin er berufen worden ist, Brüder, darin bleibe er bei Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Worin jeder -ap-berufen worden ist, Brüder, darin soll er vor Gott -imp-bleiben.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jeder soll darin, Brüder, worin er berufen wurde, vor Gott bleiben!
Interlinear 1979:Jeder, worin er berufen worden ist, Brüder, in dem bleibe er vor Gott!
NeÜ 2024:Jeder soll ‹in Verantwortung› vor Gott in dem Stand bleiben, in dem er berufen wurde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jeder, worin er gerufen wurde, Brüder, darin bleibe er vor Gott.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 17
English Standard Version 2001:So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
King James Version 1611:Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Robinson-Pierpont 2022:Ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַחַי אִישׁ אִישׁ בַּמִּשְׁמֶרֶת שֶׁמִּתּוֹכָהּ נִקְרָא בָּהּ יַעֲמֹד לִפְנֵי הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus wiederholt am Ende noch einmal die Aussage von Vers 20.
John MacArthur Studienbibel:7, 17: Unter diesen Jungbekehrten in der Gemeinde von Korinth herrschte Unzufriedenheit. Wie bereits gesehen (V. 1-16), wollten einige ihren Familienstand ändern, andere waren Sklaven und wollten frei werden und wieder andere wollten ihre Freiheit in Christus als Lizenz zum Sündigen missbrauchen. Als generelle Antwort darauf wiederholt dieser Abschnitt einfach das grundsätzliche Prinzip, dass Christen ihren Familienstand und ihre soziale Situation, in die Gott sie gestellt hat, bereitwillig akzeptieren sollten. Sie sollten sich damit zufrieden geben, ihm in diesen Umständen zu dienen, solange er sie nicht anderweitig führt. 7, 17 Hier nennt Paulus zum ersten Mal von insgesamt drei Malen (V. 20.24) das Prinzip der Zufriedenheit, das für alle Christen gilt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 24
Sermon-Online