Luther 1984: | WOVON ihr aber geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist gut für den Mann, keine Frau zu berühren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AUF die Anfragen in eurem Briefe aber (antworte ich folgendes): Ein Mann tut gut, (überhaupt) kein Weib zu berühren; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren. |
Schlachter 1952: | WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es ja gut für den Menschen, kein Weib zu berühren; |
Schlachter 1998: | Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es ja gut für den Menschen, keine Frau zu berühren; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es ja gut für den Menschen, keine Frau zu berühren; |
Zürcher 1931: | WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es für den Menschen gut, kein Weib zu berühren. -V. 25.26; Matthäus 19, 10. |
Luther 1912: | Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | WOVON ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre. |
Luther 1545 (Original): | Von dem jr aber mir geschrieben habt, antworte ich, Es ist dem Menschen gut, das er kein weib berüre, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Kommen wir nun zu dem, was ihr mir geschrieben habt. 'Ihr sagt:' »Es ist das Beste, wenn ein Mann überhaupt keinen Geschlechtsverkehr mit einer Frau hat.« |
Albrecht 1912/1988: | Auf die Fragen in euerm Briefe antworte ich: Ein Mann tut gut, wenn er kein Weib berührt-1-. -1) bed: freiwillig auf die Ehe verzichten. |
Meister: | VON dem aber, was ihr mir geschrieben habt: Gut-a- ist es für einen Menschen, ein Weib nicht zu berühren! -a) Vers(e) 8.26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | AUF die Anfragen in eurem Briefe aber (antworte ich folgendes): Ein Mann tut gut, (überhaupt) kein Weib zu berühren; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was aber das betrifft, wovon ihr mir-1- geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren. -1) mehrere lassen fehlen «mir».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, keine Frau zu -ifp-berühren. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Betreffs (der Dinge) nun, die ihr mir schriebt, (es sei) gut für einen Mann, eine Frau nicht zu berühren. |
Interlinear 1979: | Aber betreffs, was ihr geschrieben habt: Gut für einen Mann, eine Frau nicht zu berühren; |
NeÜ 2024: | Über Ehe und Ehelosigkeit: Nun zu dem, was ihr mir geschrieben habt. Ihr sagt: Es ist gut für einen Mann, überhaupt keine sexuelle Beziehung zu einer Frau zu haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was die Punkte betrifft, [über] die ihr mir schriebt: Es ist gut für einen Mann*, eine Frau nicht zu berühren. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 8.26.35.38.40; Matthäus 19, 10-12; Punkte 1. Korinther 12, 1*; berühren 1. Mose 20, 6 |
English Standard Version 2001: | Now concerning the matters about which you wrote: It is good for a man not to have sexual relations with a woman. |
King James Version 1611: | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. |
Robinson-Pierpont 2022: | Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ μοι, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּלְעִנְיַן אֲשֶׁר כְּתַבְתֶּם אֵלָי הִנֵּה טוֹב לְאָדָם שֶׁלּא יִגַּע בְּאִשָּׁה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die einzelnen Punkte aus dem Brief an Paulus greift er offenbar einzeln mit περὶ δὲ („zu/über/betreffs nun XY“). Es scheint so, dass er aufgreift, was in dem Brief angefragt wurde, und zwar, ob ein Mann eine Frau noch berühren dürfe. Da er gleich schreiben wird, dass sie sich die geschuldete Zuneigung geben sollen, erscheint das hier eher als Aufgreifen der Frage als weniger die Meinung des Apostels. So ist es auch bei den weiteren Themen. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1 - 11, 34: Dieser Abschnitt ist Paulus’ umfassende Antwort auf praktische Fragen, die die Korinther ihm in einem Brief gestellt hatten (7, 1), der wahrscheinlich von Stephanas, Fortunatus und Achaikus überbracht worden war (16, 17). Bei der ersten Frage ging es um Ehe. Das war ein Problembereich, weil die Gläubigen in Korinth beeinflusst waren von der moralischen Verderbtheit der umgebenden Kultur, die Dinge tolerierte wie Unzucht, Ehebruch, Homosexualität, Polygamie und Konkubinat. 7, 1 Einige meinten, wegen der vielen sexuellen Sünden und der Verwirrung in Sachen Ehe sei es besser, ledig zu bleiben und das Zölibat sei sogar geistlicher. Das könnte überzogen fromme Leute veranlassen, Scheidung gutzuheißen, um als Ledige leben zu können. Diese Verse werten das Ledigsein auf, sofern es Enthaltsamkeit bedeutet, aber hier wird keineswegs gelehrt, die Ehe sei falsch oder minderwertig. 7, 1 keine Frau berühren. Eine jüdische Umschreibung für Geschlechtsverkehr (s. z.B. 1. Mose 20, 6; Ruth 2, 9; Sprüche 6, 29). Paulus sagt, dass es gut ist, auf Sexualität zu verzichten, d.h. ledig zu bleiben. Es ist jedoch nicht das einzig Wahre und auch nicht besser als die Ehe (vgl. 1. Mose 1, 28; 2, 18). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |