1. Korinther 7, 1

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 1

1. Korinther 6, 20
1. Korinther 7, 2

Luther 1984:WOVON ihr aber geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist gut für den Mann, keine Frau zu berühren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUF die Anfragen in eurem Briefe aber (antworte ich folgendes): Ein Mann tut gut, (überhaupt) kein Weib zu berühren;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.
Schlachter 1952:WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es ja gut für den Menschen, kein Weib zu berühren;
Zürcher 1931:WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es für den Menschen gut, kein Weib zu berühren. -V. 25.26; Matthäus 19, 10.
Luther 1912:Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
Luther 1545 (Original):Von dem jr aber mir geschrieben habt, antworte ich, Es ist dem Menschen gut, das er kein weib berüre,
Luther 1545 (hochdeutsch):Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kommen wir nun zu dem, was ihr mir geschrieben habt. 'Ihr sagt:' »Es ist das Beste, wenn ein Mann überhaupt keinen Geschlechtsverkehr mit einer Frau hat.«
Albrecht 1912/1988:Auf die Fragen in euerm Briefe antworte ich: Ein Mann tut gut, wenn er kein Weib berührt-1-. -1) bed: freiwillig auf die Ehe verzichten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):WOVON ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
Meister:VON dem aber, was ihr mir geschrieben habt: Gut-a- ist es für einen Menschen, ein Weib nicht zu berühren! -a) Vers(e) 8.26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AUF die Anfragen in eurem Briefe aber (antworte ich folgendes): Ein Mann tut gut, (überhaupt) kein Weib zu berühren;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was aber das betrifft, wovon ihr mir-1- geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren. -1) mehrere lassen fehlen «mir».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, keine Frau zu -ifp-berühren.
Schlachter 1998:Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es ja gut für den Menschen, keine Frau zu berühren;
Interlinear 1979:Aber betreffs, was ihr geschrieben habt: Gut für einen Mann, eine Frau nicht zu berühren;
NeÜ 2016:Über Ehe und Ehelosigkeit Nun zu dem, was ihr mir geschrieben habt. Ihr sagt: 'Es ist gut für einen Mann, überhaupt keine sexuelle Beziehung zu einer Frau zu haben.'
Jantzen/Jettel 2016:Was die a)Punkte betrifft, [über] die ihr mir schriebt: b)Es ist gut für einen Mann, eine Frau nicht zu c)berühren.
a) 1. Korinther 12, 1*
b) 1. Korinther 7, 8; 7, 26; 7, 35; 7, 38; 7, 40; Matthäus 19, 10 .11 .12
c) 1. Mose 20, 6
English Standard Version 2001:Now concerning the matters about which you wrote: It is good for a man not to have sexual relations with a woman.
King James Version 1611:Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.