Luther 1984: | So geht es dem, der zu seines Nächsten Frau geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.-a- -a) Sprüche 5, 8-14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So (geht es auch dem), der hineingeht zur Frau seines Nächsten: keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.-a- - -a) 1. Mose 20, 2-7; 3. Mose 18, 20; 2. Samuel 11, 27; Jeremia 5, 8.9. |
Schlachter 1952: | Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So ergeht es dem, der zu der Ehefrau seines Nächsten eingeht. Keiner wird ungestraft bleiben, der sie anrührt! |
Zürcher 1931: | So, wer zum Weibe des Nächsten geht: / wer sie berührt, bleibt nicht ungestraft. / |
Luther 1912: | Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. - Sprüche 5, 10-14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So wer kommt zum Weibe seines Genossen, ungestraft bleibt nicht, allwer es berührt. |
Tur-Sinai 1954: | So, wer zum Weib des Nächsten eingeht / bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. / |
Luther 1545 (Original): | Also gehets wer zu seines Nehesten weib gehet, Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret. |
NeÜ 2024: | So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So ist, wer eingeht zur Frau seines Nächsten: Nicht ungestraft bleiben wird, wer sie berührt. -Parallelstelle(n): Sprüche 5, 10-14; 1. Mose 20, 2-7; Jeremia 5, 8.9; Hebräer 13, 4; Hesekiel 33, 26; berührt 1. Korinther 7, 1 |
English Standard Version 2001: | So is he who goes in to his neighbor's wife; none who touches her will go unpunished. |
King James Version 1611: | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
Westminster Leningrad Codex: | כֵּן הַבָּא אֶל אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא יִנָּקֶה כָּֽל הַנֹּגֵעַ בָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 27: Kraftvolle Bilder, die die offensichtliche Gefahr und die zerstörerischen Konsequenzen des Ehebruchs beschreiben und zeigen, dass Strafe eine natürliche und zu erwartende Folge ist. |