Luther 1984: | Ein jeder -a-wiehert nach seines Nächsten Weibe wie die vollen, müßigen Hengste. -a) Hesekiel 22, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie wohlgenährte-1- Rosse schweifen sie umher: ein jeder wiehert nach dem Eheweibe des andern. -1) o: brünstige. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Feiste, geile-1- Pferde sind sie; sie wiehern, jeder nach der Frau seines Nächsten-a-. -1) o: umherschweifende. a) Jeremia 13, 27; 23, 10; Hiob 31, 9. |
Schlachter 1952: | Wie brünstige Hengste schweifen sie umher; jeder wiehert nach seines Nächsten Eheweib. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie brünstige Hengste schweifen sie umher; jeder wiehert nach der Ehefrau seines Nächsten. |
Zürcher 1931: | Wohlgenährte, geile Hengste sind sie geworden, sie wiehern ein jeder nach dem Weibe des Nächsten. -Hesekiel 22, 11. |
Luther 1912: | Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe wie die vollen, müßigen Hengste. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hengste sind sie geworden, wohlgenährte, daherschweifende, sie wiehern, jeder dem Weib seines Genossen zu. |
Tur-Sinai 1954: | Gemästet, geile Rosse wurden sie / sie wiehern, jeder nach des Nächsten Weib. / |
Luther 1545 (Original): | ein jglicher wiehert nach seines Nehesten weibe, wie die vollen müssigen Hengste. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste. |
NeÜ 2024: | Fette, geile Hengste sind sie geworden, / jeder wiehert nach der Nachbarsfrau. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Brünstige Rosse sind sie, lüstern umherschweifend; sie wiehern ein jeder nach der Frau seines Nächsten. -Parallelstelle(n): Jeremia 13, 27; Jeremia 23, 10; 2. Mose 20, 17 |
English Standard Version 2001: | They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor's wife. |
King James Version 1611: | They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. |
Westminster Leningrad Codex: | סוּסִים מְיֻזָּנִים מַשְׁכִּים הָיוּ אִישׁ אֶל אֵשֶׁת רֵעֵהוּ יִצְהָֽלוּ |