1. Korinther 9, 5

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 5

1. Korinther 9, 4
1. Korinther 9, 6

Luther 1984:Haben wir nicht auch das Recht, eine Schwester als Ehefrau mit uns zu führen wie die andern Apostel und die Brüder des Herrn und -a-Kephas? -a) Matthäus 8, 14;. Johannes 1, 42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Haben wir nicht das Recht, eine Schwester-1- als Ehefrau (auf unsern Reisen) bei uns zu haben wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas-2-? -1) = Christin. 2) = Petrus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Haben wir etwa kein Recht, eine Schwester als Frau mitzunehmen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas-1a-? -1) gr. -+Petros-, lat. -+Petrus-. a) Lukas 4, 38;. Johannes 1, 42.
Schlachter 1952:Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Gattin mit uns zu führen, wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
Zürcher 1931:Haben wir nicht das Recht, eine Schwester als Ehefrau mitzunehmen wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? -Matthäus 8, 14; Apostelgeschichte 1, 14.
Luther 1912:Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des Herrn Brüder und a) Kephas? - a) Johannes 1, 42.
Luther 1545 (Original):Haben wir nicht auch macht, eine Schwester zum Weibe mit vmbher zu füren? wie die andern Apostel, vnd des HErrn Brüder vnd Kephas?
Luther 1545 (hochdeutsch):Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des Herrn Brüder und Kephas?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hätten wir nicht das Recht, eine gläubige Frau zu heiraten und sie auf unsere Reisen mitzunehmen, wie das die anderen Apostel tun und die Brüder des Herrn und auch Petrus?
Albrecht 1912/1988:Haben wir nicht gleich den andern Aposteln, den Brüdern des Herrn-a- und Kephas-1- das Recht, auf unsern Reisen eine (christliche) Schwester als Ehefrau bei uns zu haben? -1) Petrus. a) Matthäus 13, 55.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des Herrn Brüder und -a-Kephas? -a) Johannes 1, 42.
Meister:Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Weib umherzuführen wie auch die übrigen Apostel und die Brüder-a- des Herrn und Kephas-b-? -a) Matthäus 13, 55; Markus 6, 3; Galater 1, 19. b) Matthäus 8, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Haben wir nicht das Recht, eine Schwester-1- als Ehefrau (auf unsern Reisen) bei uns zu haben wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas-2-? -1) = Christin. 2) = Petrus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Haben wir etwa nicht ein Recht, eine Schwester als Weib umherzuführen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Haben wir etwa kein Recht, eine Schwester als Frau -ifp-mitzunehmen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas-1a-? -1) gr. -+Petros-, lat. -+Petrus-. a) Lukas 4, 38;. Johannes 1, 42.
Schlachter 1998:Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Ehefrau mit uns zu führen, wie auch die anderen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
Interlinear 1979:Etwa nicht haben wir Recht, eine Schwester als Frau mitzuführen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
NeÜ 2016:Haben wir etwa kein Recht, eine Schwester als Ehefrau ständig bei uns zu haben, wie die anderen Apostel, die Brüder des Herrn und Kephas?
Jantzen/Jettel 2016:Haben wir nicht Berechtigung, eine Schwester als Frau ‹mit› umherzuführen wie auch die anderen Apostel und die Brüder des Herrn, auch Kephas? a)
a) Matthäus 8, 14
English Standard Version 2001:Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
King James Version 1611:Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.