Luther 1984: | Und er führte ihn zu Jesus. Als Jesus ihn sah, sprach er: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst -a-Kephas heißen, das heißt übersetzt: Fels. -a) Matthäus 16, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er führte ihn dann zu Jesus; dieser blickte ihn an und sagte: «Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas» - das heißt übersetzt ,Fels'-a- - «heißen.» -a) vgl. Matthäus 16, 18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an-a- und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Johannes-b-; du wirst Kephas heißen - was übersetzt wird: Stein-1c-. -1) gr. -+Petros-; lat. -+Petrus-. a) Lukas 22, 61. b) Johannes 21, 15-17; Matthäus 16, 17. c) Matthäus 10, 2; 1. Korinther 1, 12; Galater 1, 18. |
Schlachter 1952: | Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen |
Schlachter 1998: | Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen |
Zürcher 1931: | Er führte ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du wirst Kephas genannt werden |
Luther 1912: | und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst a) Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels). - a) Matthäus 16, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst -a-Kephas heißen |
Luther 1545 (Original): | Vnd füret jn zu Jhesu. Da jn Jhesus sahe, sprach er, Du bist Simon Jonas son, du solt Kephas heissen, das wird verdolmetscht, ein fels. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels). |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann nahm er ihn mit zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn des Johannes. Du sollst Kephas heißen.« (Kephas ist das hebräische Wort für Petrus 'und bedeutet »Fels«'.) |
Albrecht 1912/1988: | Er führte ihn dann zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: «Du bist Simon, des Johannes Sohn; du sollst Kephas heißen» - das bedeutet: Fels -. |
Meister: | Er führte ihn zu Jesus; Jesus blickte ihn an und sprach: «Du bist Simon, der Sohn des Jona, du wirst Kephas heißen-a-», das ist übersetzt: «Petrus». -a) Matthäus 16, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er führte ihn dann zu Jesus; dieser blickte ihn an und sagte: «Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas» - das heißt übersetzt ,Fels'-a- - «heißen.» -a) vgl. Matthäus 16, 18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und-1- er führte ihn zu Jesu. Jesus-2- blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'-3-; du wirst Kephas heißen |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an-a- und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Johannes-b-; du wirst Kephas heißen - was übersetzt wird: Stein-1c-. -1) gr. -+Petros-; lat. -+Petrus-. a) Lukas 22, 61. b) Johannes 21, 15-17; Matthäus 16, 17. c) Matthäus 10, 2; 1. Korinther 1, 12; Galater 1, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er brachte ihn zu Jesus. Ihn angesehen, sagte Jesus: Du bist Simon, der Sohn des Jona, du wirst Kefas genannt werden (was übersetzt „Stein“ ist)! |
Interlinear 1979: | Er führte ihn zu Jesus. Angeblickt habend ihn, Jesus sagte: Du bist Simon, der Sohn Johannes; du wirst genannt werden Kephas, was übersetzt wird: Fels. |
NeÜ 2024: | Dann brachte er ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: Du bist Simon, der Johannes-Sohn. Man wird dich einmal Kephas nennen, 'Felsenstein'. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte ihn hin zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn Jonas. Du wirst Kephas heißen. Das wird übersetzt mit 'Felsstück'(a). -Fussnote(n): (a) gr. petros -Parallelstelle(n): Johannes 21, 15; Matthäus 16, 17.18; Markus 3, 16 |
English Standard Version 2001: | He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas (which means Peter ). |
King James Version 1611: | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἤγαγεν V-2AAI-3S αὐτὸν P-ASM πρὸς PREP τὸν T-ASM Ἰησοῦν. N-ASM Ἐμβλέψας V-AAP-NSM αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM εἶπεν, V-2AAI-3S Σὺ P-2NS εἶ V-PAI-2S Σίμων N-NSM ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM Ἰωνᾶ· N-GSM σὺ P-2NS κληθήσῃ V-FPI-2S Κηφᾶς − N-NSM ὃ R-NSN ἑρμηνεύεται V-PPI-3S Πέτρος. N-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבִיאֵהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיְהִי כְּהַבִּיט אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר שִׁמְעוֹן בֶּן־יוֹחָנָן לְךָ יִקָּרֵא כֵּיפָא וְהוּא בִיוָנִית פֶּטְרוֹס |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Auch in Matthäus 16.17 und in Johannes 21.15-17 wird Simon Petrus als Sohn des Jona beschrieben. Beim Futur κληθήσῃ (du wirst genannt werden) ist auch eine modale Verwendung möglich, wohl im Sinne von sollen, d.h. der zusätzliche aramäische Name Kephas, also Stein, wurde im Einklang mit dem Willen des Herrn Jesus gegeben. Christus ist der Fels und das Fundament, auf dem die Versammlung gegründet ist, und Simon ein Stein, wie es Matthäus 16 deutlich macht. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |