Lukas 22, 61

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 61

Lukas 22, 60
Lukas 22, 62

Luther 1984:Und der Herr wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wandte der Herr sich um und blickte Petrus an; und Petrus dachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: «Ehe noch der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an-a-; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen-b-. -a) Johannes 1, 42. b) V. 34.
Schlachter 1952:Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
Schlachter 1998:Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
Zürcher 1931:Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. -V. 34.
Luther 1912:Und der Herr wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. - Lukas 22, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Herr wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. -V. 34.
Luther 1545 (Original):Vnd der HErr wandte sich, vnd sahe Petrum an. Vnd Petrus gedachte an des HErrn wort, als er zu jm gesaget hatte, Ehe denn der Han krehet, wirstu mich drey mal verleugnen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Herr wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, das er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Petrus erinnerte sich daran, wie der Herr zu ihm gesagt hatte: »Bevor der Hahn heute 'Nacht' kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«
Albrecht 1912/1988:Da sah sich der Herr um und blickte Petrus an-1-*. Nun gedachte Petrus an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: «Heute noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnen.» -1) als Jesus von Hannas zu Kaiphas geführt wurde, mußte er über den Hof gehen, wo Petrus stand und sich wärmte (Johannes 18, 24.25).
Meister:Und der Herr wandte Sich um, Er sah den Petrus an, und Petrus gedachte an das Wort-a- des Herrn, wie Er zu ihm sagte: «Ehe der Hahn heute kräht-b-, wirst du Mich dreimal verleugnen!» -a) Vers(e) 34; Matthäus 26, 34.75; Markus 14, 30.72; Johannes 13, 38; 18, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wandte der Herr sich um und blickte Petrus an; und Petrus dachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: «Ehe noch der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht-1-, wirst du mich dreimal verleugnen. -1) mehrere lesen: heute kräht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an-a-; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Bevor ein Hahn heute -ifa-kräht, wirst du mich dreimal verleugnen-b-. -a) Johannes 1, 42. b) V. 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Herr, sich umgewandt, blickte Petrus an. Und es erinnerte sich Petrus des Wortes des Herrn, wie er ihm sagte: Vor dem Krähen eines Hahnes verleugnest du mich dreimal.
Interlinear 1979:Und sich umgewandt habend, der Herr sah an Petrus, und erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, wie er gesagt hatte zu ihm: Bevor Hahn kräht heute, wirst du verleugnen mich dreimal.
NeÜ 2024:Der Herr wandte sich um und blickte Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das, was der Herr zu ihm gesagt hatte: Bevor der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das Wort des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: Ehe [der] Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 32; Lukas 22, 34
English Standard Version 2001:And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, Before the rooster crows today, you will deny me three times.
King James Version 1611:And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, ἀπαρνήσῃ με τρίς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפֶן הָאָדוֹן וַיַּבֵּט אֶל־פֶּטְרוֹס וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־דְּבַר הָאָדוֹן אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמֹר בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus muss sich irgendwo in der Nähe aufgehalten haben und Petrus war hinter ihm, sodass Jesus sich umwenden musste, um ihn anzusehen, wohl im Haus beim Verhör mit seinen Gegnern konfrontiert und konnte aus einem Fenster zum Hof sehen, vielleicht wurde er auch im Hof bewacht oder er ging durch den Innenhof, als er weitergebracht wurde, da dies gegen Ende der Nacht war und der nächtliche Prozess beendet war und die Tempelpolizei führte Jesus durch den Hof ab.
John MacArthur Studienbibel:22, 61: der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Nur Lukas berichtet von diesem Blickkontakt zwischen Jesus und Petrus. Das verwendete Verb beschreibt ein Schauen, bei dem man den Angeschauten mit den Augen fixiert. Dass Jesus Petrus sehen konnte, lässt annehmen, dass die Männer, die Jesus festhielten, ihn bereits in den Hof geführt hatten, um ihn zu schlagen (V. 63). erinnerte sich Petrus. S. Anm. zu Matthäus 26, 75; Markus 14, 72.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 61
Sermon-Online