Luther 1984: | Ich aber habe -a-für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dereinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. -a) Johannes 17, 11.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe-1-; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder!» -1) o: ganz aufhöre. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du einst zurückgekehrt bist, so stärke deine Brüder-a-. -a) Psalm 51, 15. |
Schlachter 1952: | ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder! |
Schlachter 1998: | ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst-1-, so stärke deine Brüder! -1) o: umgekehrt bist.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du einst umgekehrt bist, so stärke deine Brüder! |
Zürcher 1931: | ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht aufhöre; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder! -Johannes 17, 9-15; 21, 15. |
Luther 1912: | ich aber habe a) für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und b) wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. - a) Johannes 17, 11.15.20. b) Psalm 51, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ich aber habe -a-für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und -b-wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. -a) Johannes 17, 11.15.20. b) Psalm 51, 15. |
Luther 1545 (Original): | Ich aber hab fur dich gebeten, Das dein Glaube nicht auffhöre, Vnd wenn du der mal eins dich bekerest, so stercke deine Brüder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich aber habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du dann umgekehrt'und zurechtgekommen' bist, stärke 'den Glauben' deiner Brüder!« |
Albrecht 1912/1988: | Ich aber habe für dich gebetet, damit dein Glaube nicht versiege. So stärke du denn, wenn du dich dereinst bekehrt hast, deine Brüder!» |
Meister: | Ich aber habe für dich gebeten-a-, daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, wenn du dich dereinst bekehrst-b-, so stärke deine Brüder!» -a) Johannes 17, 9.11.15. b) Psalm 51, 11-14; Johannes 21, 15-17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe-1-; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder!» -1) o: ganz aufhöre. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich aber habe für dich -a-gebetet, daß dein Glaube nicht -ka-aufhöre. Und wenn du einst -pta-zurückgekehrt bist, so stärke deine Brüder-a-! -a) Psalm 51, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich nun bat im Hinblick auf dich, dass deine Treue nicht aufhöre. Und du, einst bekehrt, stärke deine Brüder! |
Interlinear 1979: | ich aber habe gebeten für dich, daß nicht aufhöre dein Glaube. Und du, einst dich bekehrt habend, stärke deine Brüder! |
NeÜ 2024: | Doch ich habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du also später umgekehrt und zurechtgekommen bist, stärke den Glauben deiner Brüder! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber flehte für dich, damit dein Glaube nicht zu Ende gehe(a). Und du, nachdem du einst umgekehrt bist, festige deine Brüder. -Fussnote(n): (a) o.: ein Ende nehme. -Parallelstelle(n): Johannes 17, 11.15; fest. Johannes 21, 15; 2. Petrus 1, 10; 2. Petrus 3, 17 |
English Standard Version 2001: | but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers. |
King James Version 1611: | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַעַדְךָ אֲשֶׁר לֹא־תִכְלֶה אֱמוּנָתֶךְ וְאַתָּה כַּאֲשֶׁר תָּשׁוּב בִּתְשׁוּבָה חַזֵּק אֶת־אָחֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Gefahr dabei ist das Aufgeben des Glaubens, das würde Jesus verhindern, indem er bei Gott für seine Jünger eintritt, sodass sie weiter leiden und geprüft würden, ohne den Glauben aufzugeben. Wenn der Apostel später bekehrt sein wird, d.h. nach Pfingsten den Geist erhalten würde, wäre die Stärkung der anderen, die geprüft werden sein Aufgabe, dies zeigt sich in seinen beiden Briefen. Die Konjunktion ἵνα dass drückt sowohl den Zweck des Gebets als auch seinen Inhalt aus. Jesus betete, dass und damit Petrus nicht aufhören würde, an ihn zu glauben. Er betete, dass Satan nicht in der Lage sein würde, den Glauben des Petrus zu zerstören. Nach seiner Verleugnung würde Petrus versucht sein, seinen Glauben an Jesus ganz aufzugeben. Der Glaube des Petrus erwies sich als schwach und unzureichend für die kurze Zeit, in der er von der Angst überwältigt war, aber er hörte nie auf, Jesus zu lieben. Die völlige Abkehr des Petrus von Jesus würde nur vorübergehend sein. Das Gebet war, dass am Ende der Glaube des Petrus siegen würde. Die Verleugnungen des Petrus waren Fehltritte, nicht ein völliges Fehlen des Glaubens. Petrus wird die Verleugnung Jesu bereuen und sich von dieser Zeit der Untreue umkehren, d.h. Petrus fiel von der Treue, weniger vom Glauben ab, als er Christus verleugnete, aber er bereute es und wandte sich dieser Untreue ab. Dies war das Resultat des Gebets Jesu. Da Petrus die ganze Zeit über gläubig war und es auch bleiben würde, scheint Glaube hier die Bedeutung von Treue zu haben. Zu ποτε ἐπιστρέψας (wenn du zurückgekehrt/bekehrt bist): Dies impliziert sowohl Petrus' Versagen als auch seine Wiederherstellung und Umkehr bzw. darauf, dass er zu Jesus zurückkehrt, nachdem er von Satan gesiebt worden war und, wie gesagt, auch auf seine Bekehrung, nachdem der Geist Gottes da sein würde und das Werk am Kreuz auch für ihn geschehen war. Zu στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου („stärke deine Brüder“): Dies ist ein bildlicher Ausdruck für die Stärkung ihres Glaubens und ihres Mutes bzw. ihrer Treue. Er soll ihr Engagement für Jesus festigen, da auch die anderen Jünger vorübergehend von der Prüfung überwältigt sein werden und Petrus muss ihnen helfen, wieder stark zu werden in ihrem Glauben und ihrer Treue zu Christus. Die Erfahrung des Petrus wird ihn befähigen, den anderen eine Hilfe zu sein. Weil Petrus tiefer gefallen ist als die andere, wird er derjenige sein, der den schwankenden Glauben der anderen wieder festigt. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 32: ich aber habe für dich gebetet. Nun spricht der Herr Petrus in der Einzahl an (»dich«) an (s. Anm. zu V. 31). Obgleich er für sie alle gebetet hat (Johannes 17, 6-19), sichert er hier Petrus persönlich sein Gebet zu und verheißt ihm den letztendlichen Sieg und ermutigt Petrus sogar, die anderen zu ermutigen. dass dein Glaube nicht aufhöre. Petrus selbst versagte kläglich, doch sein Glaube wurde nicht ausgelöscht (vgl. Johannes 21, 18.19). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |