Johannes 21, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 15

Johannes 21, 14
Johannes 21, 16

Luther 1984:ALS sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: -a-Simon, Sohn des Johannes, hast du mich lieber, als mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Lämmer! -a) Johannes 1, 42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie nun das Frühmahl gehalten hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: «Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese?» Er antwortete ihm: «Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe.» Da sagte er zu ihm: «Weide meine Lämmer!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, (Sohn) des Johannes-a-, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! -a) Johannes 1, 42.
Schlachter 1952:Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer!
Zürcher 1931:ALS sie nun das Mahl gehalten hatten, sagt Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weisst, dass ich dich liebhabe. Er sagt zu ihm: Weide meine Lämmer! -Johannes 1, 42; Lukas 5, 8-10; Matthäus 16, 17;. Johannes 13, 37.
Luther 1912:Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon a) Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! - a). Johannes 1, 42.
Luther 1545 (Original):Da sie nu das Mal gehalten hatten, spricht Jhesus zu Simon Petro, Simon Johanna, hastu mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu jm, ja HErr, du weissest, das ich dich lieb habe. Spricht er zu jm, Weide meine Lemmer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie gegessen hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: »Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als irgendein anderer hier?« Petrus gab ihm zur Antwort: »Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe.« Darauf sagte Jesus zu ihm: »Sorge für meine Lämmer!«
Albrecht 1912/1988:Nach dem Mahle sprach Jesus zu Simon Petrus: «Simon, des Johannes Sohn, liebst-1- du mich mehr als diese hier*?» Er antwortete ihm: «Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe-2-.» Jesus sprach zu ihm: «Weide meine Lämmer!» -1) gr. -+agapan-. 2) gr. -+philein-. (vgl.. Johannes 11, 5)
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon -a-Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! -a) Johannes 1, 42.
Meister:DA sie nun das Frühmahl gehalten hatten, sprach Jesus zu Simon Petrus: «Simon, Sohn des Johannes, liebst du Mich mehr denn diese?» Er sprach zu Ihm: «Ja, Herr, Du weißt, daß ich Dich liebhabe!» Er sprach zu ihm: «Weide Meine Lämmlein!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie nun das Frühmahl gehalten hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: «Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese?» Er antwortete ihm: «Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe.» Da sagte er zu ihm: «Weide meine Lämmer!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, (Sohn) Jonas'-1-, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. -1) mehrere lesen «Johannes'» statt «Jonas'»; so auch V. 16.17.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, (Sohn) des Johannes-a-, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! -a) Johannes 1, 42.
Schlachter 1998:Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst-1- du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb-2- habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer! -1) der Herr gebraucht hier und in V. 16 das Wort für selbst- lose, gebende, göttliche Liebe (-+agapao-). 2) Petrus gebraucht durchweg (V. 15.16.17) das Wort für Freundesliebe (-+phileo-).++
Interlinear 1979:Als nun sie gefrühstückt hatten, sagt zu Simon Petrus Jesus: Simon, Johannes, liebst du mich mehr als diese? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich liebhabe dich. Er sagt zu ihm: Weide meine Lämmer!
NeÜ 2016:Das Gespräch mit Petrus Als sie gefrühstückt hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: Simon Ben-Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier (Wörtlich: "diese". Das könnte sich sprachlich auch auf das Vorherige, also den Fischereibetrieb, beziehen. Dann müsste man übersetzen: diese anderen Dinge hier.)? – Gewiss, Herr, antwortete Petrus, du weißt, dass ich dich lieb habe. – Dann weide meine Lämmer!, sagte Jesus.
Jantzen/Jettel 2016:Als sie also gefrühstückt hatten, sagt Jesus zu a)Simon Petrus: „Simon, [Sohn] des Jona, liebst 1) du mich b)mehr als diese 2)?“ Er sagt zu ihm: „Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe 3).“ Sagt er zu ihm: c)„Weide 4) meine Lämmer 5)!“
a) Johannes 1, 42
b) Markus 14, 29
c) Lukas 22, 32
1) Der Herr verwendet die ersten beiden Male (V. 15A u. 16A) das Wort AGAPAN, das „‹aufopfernd› lieben“ bedeuten kann.
2) d. h.: als diese mich lieben; vgl. Markus 14, 29.
3) Petrus verwendet das Wort PHILEIN, das freundschaftliche Liebe/Zuneigung bedeutet; ebenso V. 16M und dreimal in V. 17.
4) Der Imperativ ist im fortwährenden Sinn gemeint; so a. V. 16E u.17E.
5) eigtl.: Lämmlein; außerhalb der Offenbarung kommt diese Verkleinerungsform von „Lamm“ nur hier vor.
English Standard Version 2001:When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs.
King James Version 1611:So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.