Markus 14, 29

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 29

Markus 14, 28
Markus 14, 30

Luther 1984:Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie alle Ärgernis nehmen, so doch ich nicht!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm Petrus: «Mögen auch alle Anstoß nehmen-1-, so doch ich sicherlich nicht!» -1) = an dir irre werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern-1- werden, ich aber nicht. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
Schlachter 1952:Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich!
Zürcher 1931:Da sagte Petrus zu ihm: Wenn auch alle Anstoss nehmen werden, so doch ich nicht.
Luther 1912:Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Luther 1545 (Original):Petrus aber saget zu jm, Vnd wenn sie sich alle ergerten, So wolte doch ich mich nicht ergern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Petrus versicherte: »Auch wenn alle sich von dir abwenden ich nicht!«
Albrecht 1912/1988:Da sprach Petrus zu ihm: «Wenn auch alle andern an dir irrewerden - ich nicht!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Meister:Petrus aber sprach zu Ihm-a-: «Und wenn sich alle ärgern, ich aber nicht!» -a) Matthäus 26, 33.34; Lukas 22, 33.34;. Johannes 13, 37.38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihm Petrus: «Mögen auch alle Anstoß nehmen-1-, so doch ich sicherlich nicht!» -1) = an dir irre werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern-1- werden, ich aber nicht. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
Schlachter 1998:Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, doch nicht ich!
Interlinear 1979:Aber Petrus sagte zu ihm: Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, doch nicht ich.
NeÜ 2021:Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn alle dich im Stich lassen – ich niemals!
Jantzen/Jettel 2016:Aber Petrus sagte zu ihm: „Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, so doch nicht ich!“
English Standard Version 2001:Peter said to him, Even though they all fall away, I will not.
King James Version 1611:But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 29
Sermon-Online