Markus 14, 29

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 29

Markus 14, 28
Markus 14, 30

Luther 1984:Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie alle Ärgernis nehmen, so doch ich nicht!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm Petrus: «Mögen auch alle Anstoß nehmen-1-, so doch ich sicherlich nicht!» -1) = an dir irre werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern-1- werden, ich aber nicht. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
Schlachter 1952:Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich!
Schlachter 1998:Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, doch nicht ich!
Schlachter 2000 (05.2003):Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, doch nicht ich!
Zürcher 1931:Da sagte Petrus zu ihm: Wenn auch alle Anstoss nehmen werden, so doch ich nicht.
Luther 1912:Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Luther 1545 (Original):Petrus aber saget zu jm, Vnd wenn sie sich alle ergerten, So wolte doch ich mich nicht ergern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Petrus versicherte: »Auch wenn alle sich von dir abwenden ich nicht!«
Albrecht 1912/1988:Da sprach Petrus zu ihm: «Wenn auch alle andern an dir irrewerden - ich nicht!»
Meister:Petrus aber sprach zu Ihm-a-: «Und wenn sich alle ärgern, ich aber nicht!» -a) Matthäus 26, 33.34; Lukas 22, 33.34; Johannes 13, 37.38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihm Petrus: «Mögen auch alle Anstoß nehmen-1-, so doch ich sicherlich nicht!» -1) = an dir irre werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern-1- werden, ich aber nicht. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Petrus aber redete (zu) ihm: Auch wenn alle Anstoß nehmen, aber ich nicht!
Interlinear 1979:Aber Petrus sagte zu ihm: Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, doch nicht ich.
NeÜ 2024:Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn alle dich im Stich lassen - ich niemals!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Petrus sagte zu ihm: Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, so doch nicht ich!
English Standard Version 2001:Peter said to him, Even though they all fall away, I will not.
King James Version 1611:But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס גַּם אִם־יִכָּשְׁלוּ כֻלָּם אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐγὼ („ich“) nimmt Petrus auf seine Person Bezug in Abgrenzung zu allen anderen, d.h. die anderen nehmen Anstoß, ich selber aber nicht. Dies ist die Reaktion des Petrus auf die Warnung des Herrn. Petrus verstand, dass Jesus auf die mangelnde Treue in der Zeit der Gefahr hingewiesen hatte. Er war sich seiner Sache so sicher, dass er nicht glauben konnte, dass er Jesus jemals untreu werden könnte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 29
Sermon-Online