Matthäus 26, 33

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 33

Matthäus 26, 32
Matthäus 26, 34

Luther 1984:Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle Ärgernis nehmen, so will ich doch niemals Ärgernis nehmen an dir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm Petrus: «Mögen auch alle an dir Anstoß nehmen-1-: ich werde niemals an dir Anstoß nehmen-1-!» -1) o: irre werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
Schlachter 1952:Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgern, so werde doch ich mich niemals ärgern!
Zürcher 1931:Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: Wenn alle an dir Anstoss nehmen, werde ich doch niemals Anstoss nehmen.
Luther 1912:Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Luther 1545 (Original):Petrus aber antwortet, vnd sprach zu jm, Wenn sie auch alle sich an dir ergerten, So wil ich doch mich nimer mehr ergern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Petrus versicherte: »Und wenn alle sich von dir abwenden ich niemals!«
Albrecht 1912/1988:Petrus sprach zu ihm: «Wenn auch alle andern an dir irrewerden - ich nun und nimmer!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Meister:Da antwortete aber Petrus, und er sprach zu Ihm: «Wenn alle Anstoß an Dir nehmen, ich werde niemals Anstoß nehmen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihm Petrus: «Mögen auch alle an dir Anstoß nehmen-1-: ich werde niemals an dir Anstoß nehmen-1-!» -1) o: irre werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle-1- an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. -1) TR: auch alle.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
Schlachter 1998:Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, so werde doch ich niemals Anstoß nehmen!
Interlinear 1979:Antwortend aber, Petrus sagte zu ihm: Wenn alle Anstoß nehmen werden an dir, ich niemals werde Anstoß nehmen.
NeÜ 2021:Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn alle dich im Stich lassen – ich niemals!
Jantzen/Jettel 2016:Petrus antwortete* und sagte ihm: „Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen ‹und stolpern und zu Fall kommen› werden, ich werde niemals Anstoß nehmen!“ a)
a) Johannes 21, 15
English Standard Version 2001:Peter answered him, Though they all fall away because of you, I will never fall away.
King James Version 1611:Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 33
Sermon-Online