Luther 1984: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle Ärgernis nehmen, so will ich doch niemals Ärgernis nehmen an dir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm Petrus: «Mögen auch alle an dir Anstoß nehmen-1-: ich werde niemals an dir Anstoß nehmen-1-!» -1) o: irre werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. |
Schlachter 1952: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgern, so werde doch ich mich niemals ärgern! |
Schlachter 1998: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, so werde doch ich niemals Anstoß nehmen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, so werde doch ich niemals Anstoß nehmen! |
Zürcher 1931: | Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: Wenn alle an dir Anstoss nehmen, werde ich doch niemals Anstoss nehmen. |
Luther 1912: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. |
Luther 1545 (Original): | Petrus aber antwortet, vnd sprach zu jm, Wenn sie auch alle sich an dir ergerten, So wil ich doch mich nimer mehr ergern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Petrus versicherte: »Und wenn alle sich von dir abwenden ich niemals!« |
Albrecht 1912/1988: | Petrus sprach zu ihm: «Wenn auch alle andern an dir irrewerden - ich nun und nimmer!» |
Meister: | Da antwortete aber Petrus, und er sprach zu Ihm: «Wenn alle Anstoß an Dir nehmen, ich werde niemals Anstoß nehmen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete ihm Petrus: «Mögen auch alle an dir Anstoß nehmen-1-: ich werde niemals an dir Anstoß nehmen-1-!» -1) o: irre werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle-1- an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. -1) TR: auch alle.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus nun, geantwortet, sagte ihm: Wenn alle an dir Anstoß nehmen werden, werde ich aber keinesfalls Anstoß nehmen. |
Interlinear 1979: | Antwortend aber, Petrus sagte zu ihm: Wenn alle Anstoß nehmen werden an dir, ich niemals werde Anstoß nehmen. |
NeÜ 2024: | Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn alle dich im Stich lassen - ich niemals! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus antwortete und sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen ‹und stolpern und zu Fall kommen› werden, ich werde niemals Anstoß nehmen! -Parallelstelle(n): Johannes 21, 15 |
English Standard Version 2001: | Peter answered him, Though they all fall away because of you, I will never fall away. |
King James Version 1611: | Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר לוֹ גַּם כִּי־יִכָּשְׁלוּ בְךָ כֻּלָּם אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐγὼ („ich“) nimmt Petrus auf seine Person Bezug in Abgrenzung zu allen anderen, d.h. die anderen nehmen Anstoß, ich selber aber nicht. Dies ist die Reaktion des Petrus auf die Warnung des Herrn. Petrus verstand, dass Jesus auf die mangelnde Treue in der Zeit der Gefahr hingewiesen hatte. Er war sich seiner Sache so sicher, dass er nicht glauben konnte, dass er Jesus jemals untreu werden könnte. |