Luther 1984: | Ich will die Übertreter deine Wege lehren, / daß sich die Sünder zu dir bekehren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann will ich die Übertreter deine Wege lehren, / und die Missetäter sollen zu dir sich bekehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Lehren will ich die (von dir) Abgefallenen-1- deine Wege-a-, / daß die Sünder zu dir umkehren-b-. / -1) o: die, die (mit dir) gebrochen haben. a) Lukas 22, 32. b) Hesekiel 33, 11. |
Schlachter 1952: | Ich will die Abtrünnigen deine Wege lehren, / daß sich die Sünder zu dir bekehren. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will die Abtrünnigen deine Wege lehren, dass sich die Sünder zu dir bekehren. |
Zürcher 1931: | so will ich die Übertreter deine Wege lehren, / dass sich zu dir bekehren die Sünder. / |
Luther 1912: | Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich soll die Abtrünnigen lehren deine Wege, daß die Sündigen umkehren zu dir. |
Tur-Sinai 1954: | Daß ich Abtrünnge deine Wege lehre / die Sünder sich zu dir bekehren. / |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil die Vbertretter deine Wege leren, Das sich die Sünder zu dir bekeren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann will ich denen, die sich von dir abgewendet haben, deine Wege zeigen. Ja, Menschen, die gegen dich sündigen, sollen so umkehren zu dir. |
NeÜ 2024: | (15) Die mit dir gebrochen haben, will ich deine Wege lehren, / dass sich die Sünder bekehren zu dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich will die Abtrünnigen lehren deine Wege, dass die Sünder zu dir umkehren. -Parallelstelle(n): Lukas 22, 32; 1. Timotheus 1, 16; Jakobus 5, 19.20 |
English Standard Version 2001: | Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you. |
King James Version 1611: | [Then] will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשֽׁוּבוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 1: Dieser Psalm ist die klassische Schriftstelle des AT über Buße des Menschen und Sündenvergebung Gottes. Er wurde zusammen mit Psalm 32 von David nach seiner Affäre mit Bathseba und seinem Mord an ihrem Gatten Urija geschrieben (2. Samuel 11-12). Er ist einer der 7 so genannten Bußpsalmen (6, 32, 38, 51, 102, 130, 143). Man muss David positiv anrechnen, dass er völlig erkannte, wie schrecklich seine Sünde gegen Gott war, niemanden die Schuld gab als nur sich selbst und Gott um Vergebung bat. I. Bitte um Vergebung (51, 3.4) II. Ablegen eines Sündenbekenntnisses (51, 5-8) III. Gebet um moralische Reinheit (51, 9-14) IV. Versprechen eines erneuerten Dienstes (51, 15-19) V. Bittgesuch um nationale Wiederherstellung (51, 20.21) |