Lukas 22, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 31

Lukas 22, 30
Lukas 22, 32

Luther 1984:Simon, Simon, siehe, der Satan hat begehrt, euch zu sieben wie den Weizen.-a- -a) 2. Korinther 2, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«SIMON, Simon! wisse wohl: der Satan hat sich (von Gott) ausgebeten, Gewalt über euch zu erhalten, um euch zu sichten-1-, wie man Weizen siebt; -1) eig: zu sieben = im Siebe zu schütteln.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DER Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt-a-, euch zu sichten wie den Weizen-b-. -a) Hiob 1, 11. b) 2. Korinther 2, 11.
Schlachter 1952:Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Zürcher 1931:Simon, Simon, siehe, der Satan hat sich euch (von Gott) ausgebeten, um euch im Sieb zu schütteln wie den Weizen; -Johannes 13, 36-38.
Luther 1912:Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; - 2. Korinther 2, 11. (Luk. 22, 31–34: vgl. Matthäus 26, 31–35; Markus 14, 27–31; Johannes 13, 36–38.)
Luther 1545 (Original):Der HErr aber sprach, Simon, Simon, sihe, Der Satanas hat ewer begert, das er euch möcht sichten, wie den weitzen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Simon, Simon, der Satan hat sich erbeten, euch schütteln zu dürfen wie den Weizen im Sieb.
Albrecht 1912/1988:Simon, Simon! Sieh, der Satan hat Macht über euch gesucht-1-, um euch zu sieben wie den Weizen. -1) wie einst über Hiob 1, 6-12; 2, 1-7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DER Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; -2. Korinther 2, 11.
Meister:«SIMON, Simon, siehe, der Satan-a- hat euch herausverlangt, euch zu sichten-b- wie den Weizen! -a) 1. Petrus 5, 8. b) Amos 9, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«SIMON, Simon! wisse wohl: der Satan hat sich (von Gott) ausgebeten, Gewalt über euch zu erhalten, um euch zu sichten-1-, wie man Weizen siebt; -1) eig: zu sieben = im Siebe zu schütteln.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr aber sprach-1-: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen. -1) ein. lassen fehlen: Der Herr aber sprach.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-1-DER Herr aber sprach-1-: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer -a-begehrt-a-, euch zu -ifa-sichten wie den Weizen-b-. -1-1) in ein. altHs. fehlen diese Worte. a) Hiob 1, 11. b) 2. Korinther 2, 11.
Schlachter 1998:Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Interlinear 1979:Simon, Simon, siehe, der Satan hat für sich begehrt, euch zu sieben wie den Weizen;
NeÜ 2016:Prophetische Worte Dann sagte der Herr: Simon, Simon, der Satan hat euch haben wollen, um euch durchsieben zu können wie den Weizen.
Jantzen/Jettel 2016:Und der Herr sagte: „Simon, Simon, siehe! Der a)Satan bat sich euch aus, um [euch] zu b)schütteln wie den Weizen.
a) Sacharja 3, 1; 2. Korinther 2, 11; 1. Petrus 5, 8
b) Amos 9, 9
English Standard Version 2001:Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
King James Version 1611:And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.