Luther 1984: | Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet alle Ärgernis nehmen; denn es steht geschrieben-a-: «Ich werde den Hirten schlagen, und -b-die Schafe werden sich zerstreuen.» -a) Sacharja 13, 7. b) Johannes 16, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei sagte Jesus zu ihnen: «Ihr werdet alle Anstoß nehmen-1-; denn es steht geschrieben-a-: ,Ich werde den Hirten niederschlagen, dann werden die Schafe sich zerstreuen'. -1) = an mir irre werden. a) Sacharja 13, 7. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | JESUS spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern-1-, denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.»-a- -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) V. 50; Sacharja 13, 7. |
Schlachter 1952: | Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.» |
Schlachter 1998: | Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet in dieser Nacht alle an mir Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.»-a- -a) Sacharja 13, 7.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet in dieser Nacht alle an mir Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen«. |
Zürcher 1931: | Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoss nehmen; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.» -Sacharja 13, 7; Johannes 16, 32. |
Luther 1912: | Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: a) »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.« - a) Sacharja 13, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: -a-«Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.» -a) Sacharja 13, 7. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu jnen, Jr werdet euch in dieser nacht alle an mir ergern, Denn es stehet geschrieben, Ich werde den Hirten schlahen, vnd die Schafe werden sich zurstrewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sagte zu seinen Jüngern: »Ihr werdet euch alle von mir abwenden. Denn es heißt in der Schrift: ›Ich werde den Hirten töten, und die Schafe werden sich zerstreuen.‹ [Kommentar: Nach Sacharja 13, 7.] |
Albrecht 1912/1988: | Auf dem Wege dorthin sprach Jesus zu ihnen: «Ihr werdet alle an mir irrewerden; denn es steht geschrieben: ,Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen-1-.' -1) frei nach Sacharja 13, 7. |
Meister: | Und Jesus sprach zu ihnen: «Ihr werdet euch alle ärgern-a-; denn es steht geschrieben: ,Ich schlage den Hirten-b-, und die Schafe werden sich zerstreuen!' -a) Matthäus 26, 31. b) Sacharja 13, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dabei sagte Jesus zu ihnen: «Ihr werdet alle Anstoß nehmen-1-; denn es steht geschrieben-a-: ,Ich werde den Hirten niederschlagen, dann werden die Schafe sich zerstreuen'. -1) = an mir irre werden. a) Sacharja 13, 7. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern-1-, denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.»-a- -1) TR: alle in dieser Nacht an mir ärgern. a) Sacharja 13, 7.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | JESUS spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern-1-, denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.»-a- -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) V. 50; Sacharja 13, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagt ihnen Jesus: Alle werdet ihr an mir Anstoß nehmen in dieser Nacht, da geschrieben ist: Ich werde den Hirten schlagen und es werden die Schafe zerstreut werden. |
Interlinear 1979: | Und sagt zu ihnen Jesus: Alle werdet ihr Anstoß nehmen, weil geschrieben ist: Ich werde erschlagen den Hirten, und die Schafe werden zerstreut werden. |
NeÜ 2024: | Ihr werdet mich alle verlassen, sagte Jesus zu ihnen, denn es steht geschrieben: 'Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus sagt zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr alle an mir Anstoß nehmen, ‹stolpern und zu Fall kommen›, denn es ist geschrieben: 'Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.' Vgl. Sacharja 13, 7. -Parallelstelle(n): Mark 14, 27-31: Matthäus 26, 31-35*; Lukas 22, 31-34; Johannes 13, 36-38; - Sacharja 13, 7; Matthäus 27, 50* |
English Standard Version 2001: | And Jesus said to them, You will all fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
King James Version 1611: | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אַתֶּם כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי בַּלַּיְלָה הַזֶּה כִּי כָתוּב אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 27: an mir Anstoß nehmen. S. Anm. zu 4, 17; Matthäus 26, 31. Das kann auch mit »zu Fall kommen« wiedergegeben werden und bezieht sich auf das vorübergehende Abfallen der Jünger von der Treue zu ihrem Herrn. es steht geschrieben. Ein Zitat aus Sacharja 13, 7. |