Amos 9, 9

Das Buch des Propheten Amos

Kapitel: 9, Vers: 9

Amos 9, 8
Amos 9, 10

Luther 1984:Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter allen Heiden schütteln lassen, gleichwie man mit einem Sieb schüttelt und kein Stein zur Erde fällt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«nein, ich will Befehl erteilen und das Haus Israel unter alle Heidenvölker schütteln, wie man Getreide im Sieb schüttelt, ohne daß ein Körnlein zur Erde fällt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn siehe, ich will befehlen und will das Haus Israel unter allen Nationen schütteln-a-, wie man mit einem Sieb schüttelt, und nicht ein Steinchen fällt zur Erde-b-. -a) 5. Mose 28, 64; Hesekiel 36, 19; Lukas 22, 31. b) Jesaja 27, 12; Hesekiel 39, 28.
Schlachter 1952:Denn siehe, ich lasse das Haus Israel durch alle Völker sichten, wie man mit einem Siebe sichtet; und es soll kein Körnlein auf die Erde fallen!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn siehe, ich lasse das Haus Israel durch alle Heidenvölker sichten, wie Getreide mit einem Sieb gesichtet wird; und es soll nicht ein Körnlein auf die Erde fallen!
Zürcher 1931:Denn siehe, ich gebe Befehl und schüttle das Haus Israel unter alle Völker, wie man (Getreide) im Siebe schüttelt, sodass kein Körnlein zur Erde fällt.
Luther 1912:Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter allen Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Sieb sichtet, und kein Körnlein soll auf die Erde fallen.
Buber-Rosenzweig 1929:»Ja, wohlan, ich gebiete und mit all der Stämmewelt lasse ich schütteln das Haus Jissrael, wie mit dem Grobsieb geschüttelt wird, nicht ein Kiesel fällt zur Erde,
Tur-Sinai 1954:Denn sieh, ich gebiete und lasse das Haus Jisraël schütteln durch alle Völker, wie im Sieb geschüttelt wird, und kein Steinchen fällt zur Erde.
Luther 1545 (Original):Aber doch sihe, Ich wil befelhen, vnd das haus Jsrael vnter allen Heiden sichten lassen, Gleich wie man mit einem Sieb sichtet, Vnd die Körnlin sollen nicht auff die erden fallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber doch siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter allen Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein sollen nicht auf die Erde fallen.
NeÜ 2024:Passt nur auf! Ich werde den Befehl geben, Israel unter die Völker zu zerstreuen. Sie werden so geschüttelt wie mit einem Sieb, dass nicht ein Steinchen zur Erde fällt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn - siehe! - ich gebe Befehl und lasse mittels aller Völker das Haus Israel schütteln, wie [Getreide] mit einem Sieb geschüttelt wird; und nicht ein Körnchen wird zur Erde fallen!
-Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 64.65; Hesekiel 36, 19; Lukas 22, 31
English Standard Version 2001:For behold, I will command, and shake the house of Israel among all the nations as one shakes with a sieve, but no pebble shall fall to the earth.
King James Version 1611:For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as [corn] is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי הִנֵּה אָֽנֹכִי מְצַוֶּה וַהֲנִעוֹתִי בְכָֽל הַגּוֹיִם אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר יִנּוֹעַ בַּכְּבָרָה וְלֹֽא יִפּוֹל צְרוֹר אָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 5: Damit niemand die Macht des Herrn in Frage stellte, wird an seine Allmacht erinnert, die er in der Schöpfung und seiner souveränen Herrschaft über die Völker bewies. Andere Völker wurden aus ihren Heimatländern verpflanzt, warum nicht auch Israel? 9, 5 der Strom. S. Anm. zu 8, 8.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Amos 9, 9
Sermon-Online