Luther 1984: | Zu der Zeit wird der HERR Ähren ausklopfen vom Ufer des Stromes bis an den Bach Ägyptens, und ihr Israeliten werdet aufgesammelt werden, einer nach dem andern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ABER geschehen wird es an jenem Tage: da wird der HErr ein Getreidedreschen veranstalten von der Ähre-1- des Euphratstromes bis zum Bach Ägyptens; und ihr werdet (wie bei der Nachlese) einzeln zusammengelesen werden, ihr Kinder Israel. -1) d.h. den Kornfeldern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und an jenem Tag wird es geschehen, da wird der HERR (Ähren) ausklopfen vom Euphratstrom an bis zum Bach Ägyptens-a-, und --ihr- werdet zusammengelesen werden, einer nach dem andern, ihr Söhne Israel-b-. -a) Josua 15, 4; 1. Könige 8, 65. b) 5. Mose 30, 3.4; Jeremia 3, 14; Amos 9, 9.11. |
Schlachter 1952: | Und es wird geschehen an jenem Tage, daß der HERR ein Dreschen anstellen wird von den Fluten des (Euphrat-)Flusses an bis zum Bache Ägyptens, und ihr sollt gesammelt werden, ihr Kinder Israel, eins ums andere. |
Zürcher 1931: | An jenem Tage, da wird der Herr Ähren ausklopfen vom (Euphrat-)Strom an bis zum Bach Ägyptens. Und ihr werdet aufgelesen werden, einer nach dem andern, ihr Söhne Israels. |
Luther 1912: | Zu der Zeit wird der Herr worfeln von dem Ufer des Stromes bis an den Bach Ägyptens; und ihr, Kinder Israel, werdet versammelt werden, einer nach dem andern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geschehn wirds an jenem Tag: ER klopft aus von der Ähre des Stroms bis zu der des Grenzbachs Ägyptens, und ihr, aufgelesen werdet ihr einer um einen, Söhne Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Und es wird sein an jenem Tag: / da klopft der Ewge aus / von des Stromes Ähre / bis zum Bach Mizraims; / und ihr, ihr werdet aufgesammelt eins zu einem / ihr Kinder Jisraël. / |
Luther 1545 (Original): | Zu der zeit wird der HERR worffen, von dem vfer des wassers bis an den bach Egypti, Vnd jr kinder Jsrael werdet versamlet werden, einer nach dem andern. -[Worffen] Wie man in der Tennen das Korn worffet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu der Zeit wird der HERR worfeln von dem Ufer des Wassers bis an den Bach Ägyptens; und ihr Kinder Israel werdet versammelt werden, einer nach dem andern. |
NeÜ 2021: | Doch es kommt eine Zeit, in der Jahwe die Ähren ausklopfen wird – vom Bach Ägyptens (Nach Josua 15, 4 war er die Grenze zwischen Israel und Ägypten. Heute: Wadi El-Arisch.)bis zum Euphratstrom. / Da wird man euch zusammenlesen ihr Israeliten! |
Jantzen/Jettel 2016: | Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird JAHWEH [Getreide] ausschlagen von der Strömung des a)Euphrat bis zum Bach Ägyptens. Und ihr werdet b)zusammengelesen werden, einer nach dem anderen, ihr Söhne Israels. a) Euphrat Jesaja 7, 20; 1. Mose 15, 18; b) gesammelt 5. Mose 30, 3-4; Jeremia 3, 14; Amos 9, 9 |
English Standard Version 2001: | In that day from the river Euphrates to the Brook of Egypt the LORD will thresh out the grain, and you will be gleaned one by one, O people of Israel. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 12: gesammelt werden … eins ums andere. Nach dem Gericht über die Feinde Israels am Ende der 70. Jahrwoche Daniels wird der treue Überrest der Israeliten in sein Land zurückkehren (Matthäus 24, 31). |