Luther 1984: | und berührt Azmon und läuft aus am Bach Ägyptens, so daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze nach Süden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | geht dann nach Azmon hinüber und setzt sich fort bis an den Bach Ägyptens, bis sie nach dem Meere hin ihr Ende erreicht: dies soll eure Südgrenze sein. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Dann) ging sie hinüber nach Azmon und lief aus am Bach Ägyptens-a-, und die Grenze endete am Meer. Das soll eure Südgrenze sein. -a) 1. Könige 8, 65; Jesaja 27, 12. |
Schlachter 1952: | dann geht sie hinüber nach Azmon und hinaus an den Bach Ägyptens, so daß das Meer das Ende der Grenze bildet. Das sei eure südliche Grenze! |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann geht sie hinüber nach Azmon und hinaus an den Bach Ägyptens, sodass das Meer das Ende der Grenze bildet. Das sei eure südliche Grenze! |
Zürcher 1931: | Dann geht sie hinüber nach Azmon, läuft weiter an den Bach Ägyptens und endet am Meer. Das sei eure Südgrenze. |
Luther 1912: | und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie zog hinüber nach Azmon und lief aus zum Bach Ägyptens, und die Ausläufe der Grenze waren nach dem Westmeer hin: ... das sei euch die Mittaggrenze! |
Tur-Sinai 1954: | Dann lief sie nach Azmon, lief aus nach dem Bach Mizraims, und der Auslauf der Grenze war nach dem Meer zu. «Das soll euch die Südgrenze sein.» |
Luther 1545 (Original): | vnd gehet durch Azmon, vnd kompt hinaus an den bach Egypti, das das ende der grentze das Meer wird, Das sey ewr grentze gegen Mittag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und gehet durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag. |
NeÜ 2024: | Sie ging weiter durch Azmon und lief am Bach Ägyptens (Heute: Wadi El-Arisch.) aus, dem sie bis zum Meer folgte. Das wird für euch die Südgrenze sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an den Bach Ägyptens(a). Und die Ausläufe der Grenze waren zum Meer hin. - Das soll eure Südgrenze sein. -Fussnote(n): (a) D. i. heute vmtl. das Wadi El Arisch. -Parallelstelle(n): 4. Mose 34, 2-5 |
English Standard Version 2001: | passes along to Azmon, goes out by the Brook of Egypt, and comes to its end at the sea. This shall be your south boundary. |
King James Version 1611: | [From thence] it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָבַר עַצְמוֹנָה וְיָצָא נַחַל מִצְרַיִם והיה וְהָיוּ תֹּצְאוֹת הַגְּבוּל יָמָּה זֶה יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל נֶֽגֶב |