Epheser 1, 10

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 10

Epheser 1, 9
Epheser 1, 11

Luther 1984:um ihn auszuführen, -a-wenn die Zeit erfüllt wäre, daß alles zusammengefaßt würde in Christus, was im Himmel und auf Erden ist. -a) Galater 4, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sobald die Zeiten zum Vollmaß der von ihm geordneten Entwicklung gelangt wären: er wollte in Christus als dem Haupt alles einheitlich zusammenfassen, was in den Himmeln und was auf der Erde ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:für die Verwaltung-1- (bei) der Erfüllung der Zeiten: alles zusammenzufassen in dem Christus, das, was in den Himmeln, und das, was auf der Erde ist - in ihm-a-. -1) o: den Haushalt; ebenso Epheser 3, 2.9. a) 1. Korinther 15, 28; Kolosser 1, 20.
Schlachter 1952:damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm.
Zürcher 1931:für die Veranstaltung (des Heils der Heiden) bei der Erfüllung der Zeiten: alles zusammenzufassen in Christus, was in den Himmeln und was auf Erden ist. -Kolosser 1, 20.
Luther 1912:daß es ausgeführt würde, a) da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beides, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn, - a) Galater 4, 4.
Luther 1545 (Original):das es geprediget würde, da die zeit erfüllet war, Auff das alle ding zusamen verfasset würden, in Christo, beide das im Himel vnd auch auff Erden ist, durch jn selbs. -[Verfasset] Gott wil Christo alle ding vnterthan vnd fur einen HErrn vnd Heubt gehalten haben, Psalm 8. Also, das, wer den nicht hat, sol keinen Gott haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,
Neue Genfer Übersetzung 2011:verwirklichen wollte, sobald die Zeit dafür gekommen war: Unter ihm, Christus, dem Oberhaupt des ganzen Universums, soll alles vereint werden das, was im Himmel, und das, was auf der Erde ist.
Albrecht 1912/1988:und in der Zeiten Fülle-a- nach bestimmter Ordnung ausgeführt. Und wohin zielte dieser Ratschluß? Es sollte alles, was im Himmel und auf Erden ist, in Christus unter einem Haupt vereinigt werden. -a) Galater 4, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß es ausgeführt würde, -a-da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beides, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn, -a) Galater 4, 4.
Meister:zu der Haushaltung der Fülle der Weltzeiten-a-, wieder zusammenzufassen-b- das Gesamte in dem Christus-c-, das in den Himmeln und das auf der Erde, in Ihm, -a) Galater 4, 4; 1. Petrus 1, 20. b) 1. Korinther 3, 22.23; 11, 3; Epheser 2, 15; 3, 15. c) Philipper 2, 9.10; Kolosser 1, 20; Hebräer 1, 2; 9, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sobald die Zeiten zum Vollmaß der von ihm geordneten Entwicklung gelangt wären: er wollte in Christus als dem Haupt alles einheitlich zusammenfassen, was in den Himmeln und was auf der Erde ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:für die Verwaltung-1- der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus-2-, das was in den Himmeln und das, was-3- auf der Erde ist, in ihm, -1) o: den Haushalt. 2) o: in dem Christus als Haupt zusammenzufassen (im Gr. -+ein- Zeitwort). 3) sowohl das was . . . als auch das was.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:für die Verwaltung-1- (bei) der Erfüllung der Zeiten: alles -ifa-zusammenzufassen in dem Christus, das, was in den Himmeln, und das, was auf der Erde ist - in ihm-a-. -1) o: den Haushalt; ebenso Epheser 3, 2.9. a) 1. Korinther 15, 28; Kolosser 1, 20.
Schlachter 1998:zur Ausführung-1- in der Fülle der Zeiten-2-: alles unter ein Haupt zu bringen in dem Christus, sowohl was im Himmel-3- als auch was auf Erden ist; -1) o: für die Verwaltung, Haushaltung (des göttlichen Heils-ratschlusses); gr. -+oikonomia-. 2) gr. -+kairos- = von Gott festgesetzte Zeit. 3) w: in den Himmeln.++
Interlinear 1979:im Blick auf Heilsplan für die Erfüllung der Zeiten, zusammenzufassen alles in Christus, das in den Himmeln und das auf der Erde, in ihm.
NeÜ 2021:Er wollte dann, wenn die richtige Zeit dafür gekommen sein würde, seinen Plan ausführen und alles unter ‹das Haupt von› Christus bringen, alles, was im Himmel und auf der Erde existiert.
Jantzen/Jettel 2016:im Hinblick auf die Verwaltung der Fülle der Zeiten, ‹um› in Christus alles ‹für sich› wieder a)unter ein Haupt zu fassen, sowohl das in den Himmeln als auch das auf der Erde - in ihm,
a) Epheser 1, 22; Kolosser 1, 20; 1. Korinther 15, 28
English Standard Version 2001:as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
King James Version 1611:That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Dieser Abschnitt beschreibt Gottes Meisterplan des Heils in Begriffen der Vergangenheit (Erwählung, V. 3-6a), Gegenwart (Erlösung, V. 6b-11) und Zukunft (Erbe, V. 12-14). Aus anderer Perspektive gesehen, stellt er den Vater heraus (V. 3-6), den Sohn (V. 7-12) und den Heiligen Geist (V. 13-16). 1, 3 Gepriesen. Abgeleitet vom gr. Wort eulogeo, was wörtl. »Gutes sagen« und somit »segnen« bedeutet. Gott zu preisen ist die erhabendste Pflicht aller Kreatur (s. Anm. zu Römer 1, 18-21; vgl. Offenbarung 5, 13). Gott … der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen. In seiner vorsehenden Gnade hat Gott den Gläubigen schon jetzt den vollen Segen gegeben (Römer 8, 28; Kolosser 2, 10; Jakobus 1, 17; 2. Petrus 1, 3). »Geistlich« bedeutet nicht immateriellen Segen im Gegensatz zu materiellem, sondern vielmehr, dass dieser Segen das Werk Gottes ist, der die übernatürliche und geistliche Quelle allen Segens ist. in den himmlischen Regionen. Wörtl. »in den Himmlischen«. Das bezieht sich auf Gottes himmlisches Reich, dem alle seine Segnungen entstammen (vgl. V. 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12). in Christus. Gottes überströmende Segnungen gehören nur den Gläubigen, die durch Glauben an Christus seine Kinder sind und denen somit das gehört, was Christus hat – einschließlich seiner Gerechtigkeit, Hilfsquellen, Vorrechte, Stellung und Macht (vgl. Römer 8, 16.17). 1, 3 die wir vorherbestimmt sind. Bevor die Erde gebildet wurde, bestimmte Gott in seiner Souveränität, dass jeder erwählte Sünder – gleichgültig wie verkommen, nutzlos und todeswürdig er war – durch Glauben an Christus gerecht gemacht werden sollte. S. Anm. zu V. 4. der alles wirkt. Von dem Wort, das hier mit »wirkt« übersetzt ist, stammen die Begriffe »Energie«, »energisch« usw. ab. Als Gott die Welt erschuf, gab er ihr genügend Energie, damit sie sofort so funktionieren konnte, wie er es beschlossen hatte. Sie war nicht nur fertig und funktionstüchtig, sondern sie wurde funktionierend erschaffen. Da Gott alle seine Pläne »nach dem Ratschluss seines Willens« ausführt, stärkt er auch jeden Gläubigen mit der nötigen Kraft für seine geistliche Vollendung (vgl. Philemon 1, 6; 2, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 10
Sermon-Online