Epheser 1, 10

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 10

Epheser 1, 9
Epheser 1, 11

Luther 1984:um ihn auszuführen, -a-wenn die Zeit erfüllt wäre, daß alles zusammengefaßt würde in Christus, was im Himmel und auf Erden ist. -a) Galater 4, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sobald die Zeiten zum Vollmaß der von ihm geordneten Entwicklung gelangt wären: er wollte in Christus als dem Haupt alles einheitlich zusammenfassen, was in den Himmeln und was auf der Erde ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:für die Verwaltung-1- (bei) der Erfüllung der Zeiten: alles zusammenzufassen in dem Christus, das, was in den Himmeln, und das, was auf der Erde ist - in ihm-a-. -1) o: den Haushalt; ebenso Epheser 3, 2.9. a) 1. Korinther 15, 28; Kolosser 1, 20.
Schlachter 1952:damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm.
Schlachter 1998:zur Ausführung-1- in der Fülle der Zeiten-2-: alles unter ein Haupt zu bringen in dem Christus, sowohl was im Himmel-3- als auch was auf Erden ist; -1) o: für die Verwaltung, Haushaltung (des göttlichen Heils-ratschlusses); gr. -+oikonomia-. 2) gr. -+kairos- = von Gott festgesetzte Zeit. 3) w: in den Himmeln.++
Schlachter 2000 (05.2003):zur Ausführung in der Fülle der Zeiten: alles unter einem Haupt zusammenzufassen in dem Christus, sowohl was im Himmel als auch was auf Erden ist
Zürcher 1931:für die Veranstaltung (des Heils der Heiden) bei der Erfüllung der Zeiten: alles zusammenzufassen in Christus, was in den Himmeln und was auf Erden ist. -Kolosser 1, 20.
Luther 1912:daß es ausgeführt würde, a) da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beides, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn, - a) Galater 4, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß es ausgeführt würde, -a-da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beides, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn, -a) Galater 4, 4.
Luther 1545 (Original):das es geprediget würde, da die zeit erfüllet war, Auff das alle ding zusamen verfasset würden, in Christo, beide das im Himel vnd auch auff Erden ist, durch jn selbs. -[Verfasset] Gott wil Christo alle ding vnterthan vnd fur einen HErrn vnd Heubt gehalten haben, Psalm 8. Also, das, wer den nicht hat, sol keinen Gott haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,
Neue Genfer Übersetzung 2011:verwirklichen wollte, sobald die Zeit dafür gekommen war: Unter ihm, Christus, dem Oberhaupt des ganzen Universums, soll alles vereint werden das, was im Himmel, und das, was auf der Erde ist.
Albrecht 1912/1988:und in der Zeiten Fülle-a- nach bestimmter Ordnung ausgeführt. Und wohin zielte dieser Ratschluß? Es sollte alles, was im Himmel und auf Erden ist, in Christus unter einem Haupt vereinigt werden. -a) Galater 4, 4.
Meister:zu der Haushaltung der Fülle der Weltzeiten-a-, wieder zusammenzufassen-b- das Gesamte in dem Christus-c-, das in den Himmeln und das auf der Erde, in Ihm, -a) Galater 4, 4; 1. Petrus 1, 20. b) 1. Korinther 3, 22.23; 11, 3; Epheser 2, 15; 3, 15. c) Philipper 2, 9.10; Kolosser 1, 20; Hebräer 1, 2; 9, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sobald die Zeiten zum Vollmaß der von ihm geordneten Entwicklung gelangt wären: er wollte in Christus als dem Haupt alles einheitlich zusammenfassen, was in den Himmeln und was auf der Erde ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:für die Verwaltung-1- der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus-2-, das was in den Himmeln und das, was-3- auf der Erde ist, in ihm, -1) o: den Haushalt. 2) o: in dem Christus als Haupt zusammenzufassen (im Gr. -+ein- Zeitwort). 3) sowohl das was . . . als auch das was.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:für die Verwaltung-1- (bei) der Erfüllung der Zeiten: alles -ifa-zusammenzufassen in dem Christus, das, was in den Himmeln, und das, was auf der Erde ist - in ihm-a-. -1) o: den Haushalt; ebenso Epheser 3, 2.9. a) 1. Korinther 15, 28; Kolosser 1, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):bezüglich (der) Verwaltung (bei) der Fülle der Zeiten, dass alle (Dinge) in Christus zusammengefasst werden, die (Dinge) über den Himmeln und die auf der Erde,
Interlinear 1979:im Blick auf Heilsplan für die Erfüllung der Zeiten, zusammenzufassen alles in Christus, das in den Himmeln und das auf der Erde, in ihm.
NeÜ 2024:Er will dann, wenn die richtige Zeit dafür gekommen ist, seinen Plan ausführen und alles unter ‹das Haupt von› Christus bringen, alles, was im Himmel und auf der Erde existiert.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):im Hinblick auf die Verwaltung der Fülle der Zeiten, ‹um› in Christus alles ‹für sich› wieder unter ein Haupt zu fassen, sowohl das in den Himmeln als auch das auf der Erde - in ihm,
-Parallelstelle(n): unter Epheser 1, 22; Kolosser 1, 20; 1. Korinther 15, 28
English Standard Version 2001:as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
King James Version 1611:That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
Robinson-Pierpont 2022:εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־דְּבַר הַנְהָגָתוֹ בִּמְלֹאת הַיָּמִים לְקַבֵּל אֶת־הַכֹּל בַּמָּשִׁיחַ מַה־שֶּׁבַּשָּׁמַיִם וּמַה־שֶּׁבָּאָרֶץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus beschreibt nun in welcher Hinsicht seine Pläne verwirklicht werden und wann dies geschieht und was die Absicht ist. Dies wird sich im Reich des Messias verwirklichen. Die Präposition εἰς („bezüglich“) bringt den Bezug des genannten göttlichen Vorsatzes zum Ausdruck: Im Hinblick auf die Verwaltung der Zeiten hat sich Gott vorgenommen, alles unter die Autorität des Christus zu bringen. Plutarchus schreibt (Pericles, 16.3, 12) von einer einfachen Geldverwaltung, da der Besitzer wichtigeres zu tun hat: „συνέταξεν εἰς οἰκονομίαν ἣν ᾤετο ῥᾴστην καὶ ἀκριβεστάτην εἶναι“. „Er (Anm.: der Besitzer) brachte es (Anm.: das Vermögen) zusammen zur Verwaltung, von der er meinte, dass sie einfach und am genauesten ist“. „Zur Verwaltung“ ist hier im Sinne einer Zielangabe zu verstehen, die Finalität ist auch hier nicht auszuschließen, denn Gott hatte das Ziel in Christo alles zusammenzubringen. Wie hier Geld, so ist es bei Paulus der Genitiv τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν („(bei) der Fülle der Zeiten“), die verwaltet wird. Dieser kann wohl als Genitivus temporis klassifiziert werden (d.h. Paulus gibt mit der Fülle der Zeiten den Punkt an, auf den der Plan Gottes abzielt), da die Haushaltung Gottes vorsah, dass, wenn die Zeit gekommen ist, die Schöpfung unter Christus als Haupt käme. Ggf. kommt auch ein Genitiv der Absicht in Frage, also, was Gott „für“ die Fülle der Zeiten vorgesehen hat. Der Teil ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ („dass das alle (Dinge)/das All zusammengefasst werden“ ist ein AcI, der die Verwaltung zur Fülle der Zeit präzisiert und aussagt, worin dies sich zeigt. Die Wendung ἀνακεφαλαίομαι ἐν („zusammenfassen in“, „unter ein Haupt bringen“ paraphrasiert: „die Teile, Himmel und Erde, haben ein Haupt, Christus, über sich“) greift Paulus auch in Römer 13.9 auf, wo es darum geht, einzelne Gebote in einem Satz zusammenzufassen. In einer Apposition fächert Paulus „alle Dinge“ in zwei Teile auf: Die himmlischen und irdischen, da es keine weiteren Bereiche gibt, sind alle Bereiche unter der Autorität Christi. Dieses Wort verwendet auch der Autor Dionysius Halicarnssensis, Antiquitates Romanae 1.90, 2, wenn er schreibt: „μυρία δ’ εἰς τοῦτο λέγειν ἔχων καὶ πολλοῖς τεκμηρίοις χρῆσθαι δυνάμενος ἀνδρῶν τε μαρτυρίας φέρειν οὐκ ἀξίων ἀπιστεῖσθαι, πάντα ἀναβάλλομαι ταῦτα εἰς τὸν περὶ τῆς πολιτείας αὐτῶν συγγραφησόμενον λόγον. νυνὶ δὲ ἐπὶ τὴν ἑξῆς διήγησιν τρέψομαι τὴν ἀνακεφαλαίωσιν τῶν ἐν ταύτῃ δεδηλωμένων τῇ βίβλῳ τῆς ἐχομένης γραφῆς ποιησάμενος ἀρχήν“. „Ich habe dazu unzählige Dinge zu sagen und kann viele Argumente vorbringen und das Zeugnis glaubwürdiger Männer vorlegen. Aber all dies behalte ich mir für den Bericht vor, den ich über ihren Staat schreiben möchte. Jetzt werde den Faden meiner Erzählung wieder aufnehmen, nachdem ich dem folgenden Buch die Zusammenfassung dessen vorangestellt habe, was darin enthalten ist“. Dieses Beispiel zeigt, dass einzelne Teile von etwas Übergeordnetem zusammengefasst werden. Bei Paulus also Himmel und Erde unter die Autorität Christi. Mit ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς („über den Himmeln“) greift Paulus den Bereich auf, der über dem sichtbaren Himmel ist, d.h. die für uns unsichtbaren Bereiche. Die Präposition ἐπὶ („auf, über“) kann kaum für Himmel und Erde im Deutschen gleich übersetzt werden, auch wenn die Bedeutung jeweils gleich ist. „Auf“ der Erde ist ja auch „ober- oder über(halb)“ davon und „auf dem Himmel“ klänge für deutsche Ohren sehr ungewöhnlich, auch wenn es der Sache nach nicht falsch wäre.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Dieser Abschnitt beschreibt Gottes Meisterplan des Heils in Begriffen der Vergangenheit (Erwählung, V. 3-6a), Gegenwart (Erlösung, V. 6b-11) und Zukunft (Erbe, V. 12-14). Aus anderer Perspektive gesehen, stellt er den Vater heraus (V. 3-6), den Sohn (V. 7-12) und den Heiligen Geist (V. 13-16). 1, 3 Gepriesen. Abgeleitet vom gr. Wort eulogeo, was wörtl. »Gutes sagen« und somit »segnen« bedeutet. Gott zu preisen ist die erhabendste Pflicht aller Kreatur (s. Anm. zu Römer 1, 18-21; vgl. Offenbarung 5, 13). Gott … der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen. In seiner vorsehenden Gnade hat Gott den Gläubigen schon jetzt den vollen Segen gegeben (Römer 8, 28; Kolosser 2, 10; Jakobus 1, 17; 2. Petrus 1, 3). »Geistlich« bedeutet nicht immateriellen Segen im Gegensatz zu materiellem, sondern vielmehr, dass dieser Segen das Werk Gottes ist, der die übernatürliche und geistliche Quelle allen Segens ist. in den himmlischen Regionen. Wörtl. »in den Himmlischen«. Das bezieht sich auf Gottes himmlisches Reich, dem alle seine Segnungen entstammen (vgl. V. 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12). in Christus. Gottes überströmende Segnungen gehören nur den Gläubigen, die durch Glauben an Christus seine Kinder sind und denen somit das gehört, was Christus hat - einschließlich seiner Gerechtigkeit, Hilfsquellen, Vorrechte, Stellung und Macht (vgl. Römer 8, 16.17). 1, 3 die wir vorherbestimmt sind. Bevor die Erde gebildet wurde, bestimmte Gott in seiner Souveränität, dass jeder erwählte Sünder - gleichgültig wie verkommen, nutzlos und todeswürdig er war - durch Glauben an Christus gerecht gemacht werden sollte. S. Anm. zu V. 4. der alles wirkt. Von dem Wort, das hier mit »wirkt« übersetzt ist, stammen die Begriffe »Energie«, »energisch« usw. ab. Als Gott die Welt erschuf, gab er ihr genügend Energie, damit sie sofort so funktionieren konnte, wie er es beschlossen hatte. Sie war nicht nur fertig und funktionstüchtig, sondern sie wurde funktionierend erschaffen. Da Gott alle seine Pläne »nach dem Ratschluss seines Willens« ausführt, stärkt er auch jeden Gläubigen mit der nötigen Kraft für seine geistliche Vollendung (vgl. Philemon 1, 6; 2, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 10
Sermon-Online