Galater 4, 4

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 4, Vers: 4

Galater 4, 3
Galater 4, 5

Luther 1984:Als aber -a-die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und unter das Gesetz getan, -a) Markus 1, 15; Epheser 1, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als aber die Erfüllung der Zeit-1- gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, der von einem Weibe geboren und dem Gesetz unterworfen wurde: -1) d.h. der festgesetzte Zeitpunkt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:als aber die Fülle der Zeit kam-a-, sandte Gott seinen Sohn-b-, geboren-1- von einer Frau-c-, geboren-1- unter Gesetz-d-, -1) w: geworden. a) Markus 1, 15; Hebräer 9, 26. b) Johannes 3, 16. c) Lukas 2, 7. d) Lukas 2, 21-23.27.
Schlachter 1952:Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
Zürcher 1931:Als aber die Erfüllung der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, von einem Weibe geboren, dem Gesetz unterworfen, -1. Mose 3, 15.
Luther 1912:Da a) aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, - a) Epheser 1, 10.
Luther 1545 (Original):Da aber die zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Son, geborn von einem Weibe, vnd vnter das Gesetz gethan,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als die Zeit dafür gekommen war, sandte Gott seinen Sohn. Er wurde 'als Mensch' von einer Frau geboren und war dem Gesetz unterstellt.
Albrecht 1912/1988:Als aber die Zeit erfüllt war, da sandte Gott seinen Sohn von sich aus, der von einem Weibe geboren und unter das Gesetz gestellt ward,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da -a-aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, -a) Epheser 1, 10.
Meister:Da aber die Fülle der Zeit-a- kam, sandte Gott Seinen Sohn, geboren-b- von einem Weibe-c-, geworden unter-d- Gesetz, -a) 1. Mose 49, 10; Daniel 9, 24; Markus 1, 15; Epheser 1, 10. b) Johannes 1, 14; Römer 1, 3; Philipper 2, 7; Hebräer 2, 14. c) 1. Mose 3, 15; Jesaja 7, 14; Micha 5, 2; Matthäus 1, 23; Lukas 1, 31; 2, 7. d) Matthäus 5, 17; Lukas 2, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als aber die Erfüllung der Zeit-1- gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, der von einem Weibe geboren und dem Gesetz unterworfen wurde: -1) d.h. der festgesetzte Zeitpunkt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren-1- von einem Weibe, geboren-1- unter Gesetz, -1) eig: geworden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:als aber die Fülle der Zeit -a-kam-a-, sandte Gott seinen Sohn-b-, -pta-geboren-1- von einer Frau-c-, -pta-geboren-1- unter Gesetz-d-, -1) w: geworden. a) Markus 1, 15; Hebräer 9, 26. b) Johannes 3, 16. c) Lukas 2, 7. d) Lukas 2, 21-23.27.
Schlachter 1998:Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und unter das Gesetz getan,
Interlinear 1979:als aber gekommen war die Fülle der Zeit, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau, gestellt unter Gesetz,
NeÜ 2016:Als dann aber die Zeit herangekommen war, sandte Gott seinen Sohn. Er wurde von einer Frau geboren und unter das Gesetz gestellt.
Jantzen/Jettel 2016:Aber als die a)Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn aus, geworden aus einer Frau, geworden 1) unter Gesetz,
a) Markus 1, 15
b) Lukas 2, 21 .22 .23; 2, 27
1) d. h.: gestellt/gekommen
English Standard Version 2001:But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
King James Version 1611:But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.