Luther 1984: | Und er kam auf Anregen des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, um mit ihm zu tun, wie es Brauch ist nach dem Gesetz, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kam er denn damals, vom Geist getrieben, in den Tempel; und als die Eltern das Jesuskind hineinbrachten, um nach dem Brauch-1- des Gesetzes mit ihm zu verfahren, -1) o: der Vorschrift. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, |
Schlachter 1952: | Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes, |
Schlachter 1998: | Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus hineinbrachten, um für ihn zu tun, was die Sitte des Gesetzes verlangte, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus hineinbrachten, um für ihn zu tun, was der Brauch des Gesetzes verlangte, |
Zürcher 1931: | Und er kam, erfüllt vom Geist, in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, |
Luther 1912: | Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz, |
Luther 1545 (Original): | Vnd kam aus anregen des Geistes in den Tempel. Vnd da die Eltern das Kind Jhesum in den Tempel brachten, das sie fur jn theten, wie man pfleget nach dem Gesetz, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vom Geist geleitet, war er an jenem Tag in den Tempel gekommen. Als nun Jesu Eltern das Kind hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war, |
Albrecht 1912/1988: | Vom Geist getrieben, kam er (an jenem Tage) in den Tempel. Als nun die Eltern das Jesuskind hineintrugen, um nach dem Brauch des Gesetzes mit ihm zu verfahren, |
Meister: | Und er kam in dem Geiste-a- in den Tempel, und indem die Eltern das Knäblein Jesus hereinbrachten, daß sie für Ihn nach der Sitte des Gesetzes für Ihn taten, -a) Matthäus 4, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So kam er denn damals, vom Geist getrieben, in den Tempel; und als die Eltern das Jesuskind hineinbrachten, um nach dem Brauch-1- des Gesetzes mit ihm zu verfahren, -1) o: der Vorschrift. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er kam durch-1- den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, -1) w: in (der Kraft des).++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er kam durch den Geist in die Tempelstätte. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbringen, auf dass sie nach der Gewohnheit des Gesetzes in Bezug auf ihn täten, |
Interlinear 1979: | Und er kam im Geist in den Tempel; und nachdem hineingebracht hatten die Eltern das Kind Jesus, damit machten sie gemäß dem Gewohnten nach dem Gesetz mit ihm, |
NeÜ 2024: | Als die Eltern von Jesus das Kind hereinbrachten, um mit ihm zu tun, wie es nach dem Gesetz üblich war, kam Simeon, vom Geist Gottes geführt, gerade in den Tempel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kam durch den Geist(a) in die Tempelstätte. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, -Fussnote(n): (a) o.: im Geist |
English Standard Version 2001: | And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law, |
King James Version 1611: | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא בָּרוּחַ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֵבִיאוּ הוֹרָיו אֶת־הַנַּעַר יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֹת לוֹ כְּחֻקַּת הַתּוֹרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit εἰς τὸ ἱερόν („in das Heiligtum“) meint man nicht das Heiligtum innerhalb des Tempels, sondern den gesamten Bezirk um den Tempel. |