Lukas 2, 26

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 26

Lukas 2, 25
Lukas 2, 27

Luther 1984:Und ihm war ein Wort zuteil geworden von dem heiligen Geist, er solle den Tod nicht sehen, er habe denn zuvor den Christus des Herrn gesehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Vom heiligen Geist war ihm auch geoffenbart worden, er solle den Tod nicht eher sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn-1- gesehen hätte. -1) o: den vom Herrn gesandten Messias, vgl. Matthäus 1, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es war ihm von dem Heiligen Geist eine göttliche Zusage-1- geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. -1) w: Ausspruch.
Schlachter 1952:Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
Schlachter 1998:Und er hatte vom Heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten-1- des Herrn gesehen habe. -1) w: den Christus, d.h. den Messias.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er hatte vom Heiligen Geist die Zusage empfangen, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
Zürcher 1931:Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
Luther 1912:Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des Herrn gesehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des Herrn gesehen.
Luther 1545 (Original):Vnd jm war ein antwort worden von dem heiligen Geist, Er solt den Tod nicht sehen, er hette denn zuuor den Christ des HERRN gesehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und durch den Heiligen Geist war ihm auch gezeigt worden, dass er nicht sterben werde, bevor er den vom Herrn gesandten Messias gesehen habe.
Albrecht 1912/1988:Es war ihm auch vom Heiligen Geiste kundgetan, er solle den Tod nicht sehn, ehe er den Gesalbten des Herrn geschaut.
Meister:Und es war ihm geweissagt worden, den Tod nicht zu sehen-a-, bevor er den Christus des Herrn gesehen habe. -a) Psalm 89, 48; Hebräer 11, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Vom heiligen Geist war ihm auch geoffenbart worden, er solle den Tod nicht eher sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn-1- gesehen hätte. -1) o: den vom Herrn gesandten Messias, vgl. Matthäus 1, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus (des) Herrn gesehen habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihm war von dem Heiligen Geist eine göttliche Zusage-1- zuteil geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. -1) w: Ausspruch.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es war ihm vom Heiligen Geist mitgeteilt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor dass er den Christus (des) Herrn sähe.
Interlinear 1979:und es war ihm geweissagt vom Geist heiligen, nicht zu sehen Tod, eher als er gesehen habe den Gesalbten Herrn.
NeÜ 2024:und hatte ihm die Gewissheit gegeben, dass er nicht sterben werde, bevor er den vom Herrn gesandten Messias gesehen habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es war ihm von dem Heiligen Geist die Weisung erteilt worden, dass er den Tod nicht sehen werde, ehe er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
-Parallelstelle(n): Gesalbten Psalm 2, 6; Jesaja 61, 1
English Standard Version 2001:And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
King James Version 1611:And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלוֹ נִגְלָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה־מָּוֶת עַד אִם־רָאָה אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָֹה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 26: vom Heiligen Geist die Zusage empfangen. Obwohl die Messiaserwartung in Israel sehr angespannt war (vgl. 3, 15) und trotz der vielen alttestamentlichen Prophezeiungen, die von seinem Kommen sprachen, war es nur eine Hand voll Juden, welche die Bedeutung von Christi Geburt erkannten. Die meisten von ihnen, einschließlich Simeon, empfingen eine Botschaft von Engeln oder eine andere besondere Offenbarung, die ihnen die Erfüllung der AT-Prophezeiungen erklärte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 26
Sermon-Online