Lukas 2, 7

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 7

Lukas 2, 6
Lukas 2, 8

Luther 1984:Und -a-sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. -a) Matthäus 1, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sie gebar ihren ersten Sohn, den sie in Windeln wickelte und in eine Krippe legte, weil es sonst keinen Platz in der Herberge für sie gab.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn-a- und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war-b-. -a) Jesaja 9, 5; Matthäus 2, 1; Galater 4, 4. b) Lukas 9, 58.
Schlachter 1952:Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
Schlachter 1998:Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in die Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in die Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
Zürcher 1931:Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sie in der Herberge keinen Platz fanden. -Matthäus 1, 25.
Luther 1912:Und sie a) gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. - a) Matthäus 1, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie -a-gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. -a) Matthäus 1, 25.
Luther 1545 (Original):Vnd sie gebar jren ersten Son, vnd wickelt jn in Windeln, vnd leget jn in eine Krippen, Denn sie hatten sonst keinen raum in der Herberge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe; denn sie hatten keinen Platz in der Unterkunft bekommen.
Albrecht 1912/1988:sie bekam ihren ersten Sohn-1-, hüllte ihn in Windeln und bettete ihn in eine Krippe, weil sie sonst keinen Platz in dem Raume fanden*. -1) Lukas weiß also noch von and. Söhnen der Maria, die sie später als Josefs Ehefrau geboren hat (Lukas 8, 19-21; Apostelgeschichte 1, 14).
Meister:Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen-a-, und sie wickelte Ihn ein, und sie legte Ihn in eine Krippe, weil kein Raum für sie in der Herberge war. -a) Matthäus 1, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sie gebar ihren ersten Sohn, den sie in Windeln wickelte und in eine Krippe legte, weil es sonst keinen Platz in der Herberge für sie gab.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe-1-, weil in der Herberge kein Raum für sie war. -1) TR: die Krippe++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn-a- und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war-b-. -a) Jesaja 9, 5; Matthäus 2, 1; Galater 4, 4. b) Lukas 9, 58.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn und legte ihn in einem Stall nieder, daher weil für sie kein Platz in der Herberge war.
Interlinear 1979:und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn; und sie wickelte in Windeln ihn und legte ihn in eine Krippe, weil nicht war ihnen ein Platz in der Herberge.
NeÜ 2024:Sie brachte ihr erstes Kind zur Welt. Es war ein Sohn. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil kein Platz für sie im Gastzimmer war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie gebar ihren Sohn, den erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in die Futterkrippe, weil im Wohnraum(a) für sie nicht Platz war.
-Fussnote(n): (a) d. h.: im Hauptraum des Absteigequartiers (das ein Gasthaus oder - wahrscheinlicher - ein Privathaus gewesen sein kann; es soll in den Häusern damals Seitenräume für Nutztiere gegeben haben.)
-Parallelstelle(n): Platz Lukas 9, 53
English Standard Version 2001:And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
King James Version 1611:And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתֵּלֶד אֶת־בְּנָהּ הַבְּכוֹר וַתְּחַתְּלֵהוּ וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ בָאֵבוּס כִּי לֹא־הָיָה לָהֶם מָקוֹם בַּמָּלוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:„Erstgeborener“ blickt lediglich zurück und bedeutet, dass vor diesem Sohn kein anderes Kind geboren worden war. Erstgeboren zu sein bedeutet nicht unbedingt, dass Maria später noch weitere Söhne hatte, da das erstgeborene Kind ein Einzelkind sein könnte, auch wenn es im Fall von Maria so war, dass sie weitere Kinder hatte, da die Evangelien vier weitere Söhne als Jesu Brüder nennen auch auch auf seine Schwestern verweisen. „Erstgeboren bezieht sich darauf, dass Jesus die Erbrechte eines erstgeborenen Sohnes hatte, einschließlich königlicher Rechte. Als Erstgeborener erbt Jesus sein Geburtsrecht, so dass er wie Joseph aus dem Haus Davids stammen würde und somit auch König sein könnte. Da es in der Herberge keinen Platz gab, ist anzunehmen, dass sie im Stall übernachteten und eine Krippe aus weichem Heu als Bett für das Kind benutzten. Die meisten nehmen an, dass der Stall mit einem öffentlichen Gasthaus verbunden war.
John MacArthur Studienbibel:2, 7: Erstgeborenen. Maria hatte später noch andere Kinder. S. Anm. zu Matthäus 12, 46. Windeln. Textilstreifen, mit denen die Mutter den Säugling stramm einwickelte. Sie bewahrten den Säugling davor, seine empfindliche Gesichtshaut und die Augen mit den eigenen Fingernägeln zu verletzen, und sie stärkten, so meinte man, die Gliedmaßen des Kindes. In einigen orientalischen Kulturen ist das auch heute noch Brauch. Fehlten Windeln, war das ein Zeichen von Armut oder mangelhafter elterlicher Fürsorge (Hesekiel 16, 4). Krippe. Ein Futtertrog für Tiere. Auf diesen kleinen Hinweis gründet die Vorstellung, Jesus sei in einem Stall geboren, was die Bibel nirgends sagt. Einer alten Überlieferung zufolge war seine Geburtsstätte eine Höhle (die möglicherweise Tieren Schutz bot). Eine nähere Beschreibung der Geburtsstätte findet sich in der Bibel jedoch nicht. weil für sie kein Raum war in der Herberge. Womöglich weil viele Leute in ihre Vaterstadt zurückkehrten, um sich bei der Volkszählung registrieren zu lassen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 7
Sermon-Online