Lukas 2, 6

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 6

Lukas 2, 5
Lukas 2, 7

Luther 1984:Und als sie dort waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während ihres dortigen Aufenthalts kam aber für Maria die Stunde ihrer Niederkunft,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
Schlachter 1952:Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
Schlachter 1998:Es begab sich aber, während sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
Schlachter 2000 (05.2003):Es geschah aber, während sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
Zürcher 1931:Es begab sich aber, während sie dort waren, da vollendeten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
Luther 1912:Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
Luther 1545 (Original):Vnd als sie daselbst waren, kam die zeit, das sie geberen solte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während sie nun in Betlehem waren, kam für Maria die Zeit der Entbindung.
Albrecht 1912/1988:Während sie dort weilten, kam für Maria die Stunde ihrer Niederkunft:
Meister:Es geschah aber, da sie dort waren, erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während ihres dortigen Aufenthalts kam aber für Maria die Stunde ihrer Niederkunft,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es geschah, als sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es geschah nun bei ihrem Aufenthalt dort: Die Tage, dass sie gebären würde, waren erfüllt.
Interlinear 1979:Es geschah aber: Während waren sie dort, erfüllten sich die Tage dafür, daß gebar sie,
NeÜ 2024:und als sie in Bethlehem waren, kam für sie die Zeit der Entbindung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
-Parallelstelle(n): Micha 5, 2; Micha 1, 57
English Standard Version 2001:And while they were there, the time came for her to give birth.
King James Version 1611:And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בִּהְיוֹתָם שָׁם וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur ungefähren Terminierung der Geburt: Das Gottesdienstjahr beginnt ungefähr um den 1. April. Zacharias war mit seiner Abteilung also Ende Juli mit dem Dienst fertig und zeugte Johannes etwa Anfang August. Die Zeugung von Jesus fünf bis sechs Monate später (Kapitel 1.26), etwa Mitte Januar. Neun Monate später wäre dann Mitte Oktober, die Zeit des Laubhüttenfestes, das darauf hinweist, dass Gott in der Person des Messias kommen und unter uns wohnen würde. Auch sind im Winter die Herden nicht im Freien, was gegen den 24. Dezember spräche. Die Phrase ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ist im Deutschen schlecht mit „bei ihrem Sein dort“ zu übersetzen, sodass sich „bei ihrem Aufenthalt dort“ als Alternative anbietet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 6
Sermon-Online