Matthäus 12, 46

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 46

Matthäus 12, 45
Matthäus 12, 47

Luther 1984:ALS er noch zu dem Volk redete, siehe, da standen -a-seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. -a) Matthäus 13, 55.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WÄHREND er noch zu den Volksscharen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und wünschten ihn zu sprechen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder-a- draußen und suchten ihn zu sprechen. -a) Matthäus 13, 55; Markus 6, 3; Johannes 2, 12; Apostelgeschichte 1, 14.
Schlachter 1952:Während er noch zu dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten mit ihm zu reden.
Schlachter 1998:Während er aber noch zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten mit ihm zu reden.
Schlachter 2000 (05.2003):Die wahren Verwandten Jesu Während er aber noch zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und wollten mit ihm reden.
Zürcher 1931:ALS er noch zur Volksmenge redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draussen und verlangten, mit ihm zu reden. -Matthäus 13, 55; Johannes 7, 5.
Luther 1912:Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. - Matthäus 13, 55. (Matthäus 12, 46-50: vgl. Markus 3, 31-35; Lukas 8, 19-21.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. -Matthäus 13, 55.
Luther 1545 (Original):Da er noch also zu dem volck redet, Sihe, da stunden seine Mutter vnd seine Brüder draussen, die wolten mit jm reden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während Jesus noch zu der Menge redete, waren seine Mutter und seine Brüder gekommen. Sie standen vor dem Haus und wollten ihn sprechen.
Albrecht 1912/1988:Als er noch zu dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und wünschten ihn zu sprechen.
Meister:DA Er noch zu den Volksmengen redete, siehe, die Mutter und Seine Brüder-a- standen draußen-b-, sie begehrten mit Ihm zu reden! -a) Matthäus 13, 55; Markus 6, 3; Johannes 2, 12; 7, 3.5; Apostelgeschichte 1, 14; 1. Korinther 9, 5; Galater 1, 19. b) Markus 3, 31; Lukas 8, 19-21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WÄHREND er noch zu den Volksscharen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und wünschten ihn zu sprechen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS er aber noch zu den Volksmengen -ptp-redete, siehe, da -pqpf-standen seine Mutter und seine Brüder-a- draußen und suchten ihn zu sprechen. -a) Matthäus 13, 55; Markus 6, 3; Johannes 2, 12; Apostelgeschichte 1, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er nun noch zu den Mengen spricht, siehe, die Mutter und seine Brüder waren draußen gestanden, suchend, (mit) ihm zu reden!
Interlinear 1979:Noch er redete zu den Leuten, siehe, Mutter und seine Brüder standen draußen, wünschend, mit ihm zu reden.
NeÜ 2024:Während Jesus noch zu der Menschenmenge sprach, waren seine Mutter und seine Brüder gekommen. Sie standen vor dem Haus und verlangten, ihn zu sprechen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während er noch zu den Mengen redete - siehe - die Mutter und seine Brüder standen [bereits](a) draußen und suchten, mit ihm zu reden.
-Fussnote(n): (a) Das gr. Imperfekt könnte andeuten, dass sie bereits ‹eine Zeitlang› draußen standen.
-Parallelstelle(n): Matth 12, 46-50: Markus 3, 31-35; Lukas 8, 19-21; Matthäus 13, 55; Johannes 7, 3-5
English Standard Version 2001:While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
King James Version 1611:While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְהִנֵּה אִמּוֹ וְאֶחָיו עָמְדוּ בַּחוּץ וְהֵם מְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Zusammenhang macht deutlich, dass die bisherige Episode in einem Haus stattfand. Das Plusquamperfekt εἱστήκεισαν („sie waren gestanden“) zeigt die Vorzeitigkeit an, d.h. bevor die Episode einsetzte, standen sie schon draußen.
John MacArthur Studienbibel:12, 46: Brüder. Die Halbbrüder von Jesus. Matthäus bringt sie ausdrücklich mit Maria in Verbindung und sagt damit, dass es keine Vettern oder Josua ephs Söhne aus einer früheren Ehe waren, wie einige Kirchenväter wissen wollten. Sie werden in allen Evangelien erwähnt (Markus 3, 31; Lukas 8, 19-21; Johannes 7, 3-5). Matthäus und Markus nennen die Namen von 4 Brüdern Jesu und sagen, dass er auch Schwestern hatte (13, 55; Markus 6, 3). 12, 48.49 Jesus lehnte seine irdische Familie nicht ab (vgl. Johannes 19, 26.27), sondern er unterstrich den Vorrang und die ewige Gültigkeit geistlicher Beziehungen (vgl. 10, 37). Schließlich brauchten auch seine eigenen Familienangehörigen ihn als ihren Retter (vgl. Johannes 7, 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 46
Sermon-Online