Johannes 7, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 5

Johannes 7, 4
Johannes 7, 6

Luther 1984:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn-a-. -a) Psalm 69, 9; Markus 3, 21.
Schlachter 1952:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Schlachter 1998:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Zürcher 1931:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. -Markus 3, 21; Psalm 69, 9.
Luther 1912:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Luther 1545 (Original):Denn auch seine Brüder gleubten nicht an jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So redeten seine eigenen Brüder, weil nicht einmal sie an ihn glaubten.
Albrecht 1912/1988:Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn. -
Meister:Denn auch Seine Brüder glaubten nicht an Ihn-a-. -a) Markus 3, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn auch seine Brüder -ipf-glaubten nicht an ihn-a-. -a) Psalm 69, 9; Markus 3, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch seine Brüder waren nämlich nicht an ihn glaubend.
Interlinear 1979:Denn auch nicht seine Brüder glaubten an ihn.
NeÜ 2024:Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn).
-Parallelstelle(n): Psalm 69, 9; Markus 3, 21
English Standard Version 2001:For not even his brothers believed in him.
King James Version 1611:For neither did his brethren believe in him.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ-N γὰρ CONJ οἱ T-NPM ἀδελφοὶ N-NPM αὐτοῦ P-GSM ἐπίστευον V-IAI-3P εἰς PREP αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־אֶחָיו גַּם־הֵם לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ (nämlich) wird die Erklärung für die genannte negative Aussage der Brüder angegeben. Die Brüder glaubten erst nach der Auferstehung an Jesus (Apostelgeschichte 1.14; 15.13). Die Verneinung οὐδὲ (auch nicht) kann auch als nicht einmal verstanden werden, da von den eigenen Brüdern Glaube erwartet werden konnte, da sie Jesus besonders gut kannten.
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Der Tenor dieses Abschnitts kann mit »glühendem Hass« zusammengefasst werden, da die schwelende Abneigung gegen Jesus in Kap. 5.6 nun zum Ausbruch kam. Der Höhepunkt dieses Hasses findet sich in 11, 45-57, wo der Sanhedrin beratschlagte, den Sohn Gottes zu töten, was letztendlich zu seiner Kreuzigung führte. In beiden Kapiteln wird Jesus auf dem Laubhüttenfest in Jerusalem beschrieben. Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass hier mit dem Laubhüttenfest zwei Hauptthemen in Verbindung gebracht werden - Wasser und Licht (V. 37-39; 8, 12). Während des nächsten Passahs nach diesem Laubhüttenfest wurde Jesus gekreuzigt. Die zentrale Wahrheit, die den ganzen Abschnitt beherrscht, ist, dass Jesus einen göttlichen Zeitplan hatte. Sein Leben verlief nicht planlos, sondern war Gottes souveräner und vollkommener Zeitplanung und Führung unterworfen. 7, 1-13 Dieser Abschnitt besteht aus zwei Teilen: 1.) Jesus vermeidet es, Gottes souveränem Zeitplan zuwider zu handeln (V. 1-9), und 2.) im vollkommenen Gehorsam handelt Jesus zum richtigen Zeitpunkt in Gottes souveränem Plan (V. 10-13). 7, 1 danach. Zwischen Kap. 6 und 7 lag sehr wahrscheinlich eine 7- monatige Zeitspanne. Während Kap. 6 zur Zeit des Passahs handelt (6, 4 - April), berichtet Kap. 7 vom Laubhüttenfest (Okt.). Johannes ließ diese Monate aus, da es nicht seine Absicht war, eine lückenlose Chronologie des Lebens Christi zu geben, sondern ihn als den Messias und Sohn Gottes darzustellen und die Reaktionen der Menschen auf ihn zu schildern. zog … in Galiläa umher. Kapitel 6 deutet an, dass Jesus zwei Tage mit 20.000 Menschen verbrachte (6, 22), aber sieben Monate für das Lehren seiner zwölf Jünger verwendete, die an ihn glaubten. Diese Aussage hebt in unaufdringlicher Weise die enorme Wichtigkeit der Jüngerschaft hervor, da Jesus der Ausbildung seiner späteren geistlichen Führer viel Zeit einräumte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 5
Sermon-Online