Johannes 7, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 5

Johannes 7, 4
Johannes 7, 6

Luther 1984:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn-a-. -a) Psalm 69, 9; Markus 3, 21.
Schlachter 1952:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Zürcher 1931:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. -Markus 3, 21; Psalm 69, 9.
Luther 1912:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Luther 1545 (Original):Denn auch seine Brüder gleubten nicht an jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So redeten seine eigenen Brüder, weil nicht einmal sie an ihn glaubten.
Albrecht 1912/1988:Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn. -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Meister:Denn auch Seine Brüder glaubten nicht an Ihn-a-. -a) Markus 3, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn auch seine Brüder -ipf-glaubten nicht an ihn-a-. -a) Psalm 69, 9; Markus 3, 21.
Schlachter 1998:Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Interlinear 1979:Denn auch nicht seine Brüder glaubten an ihn.
NeÜ 2016:Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
Jantzen/Jettel 2016:– denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. a)
a) Psalm 69, 9; Markus 3, 21
English Standard Version 2001:For not even his brothers believed in him.
King James Version 1611:For neither did his brethren believe in him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.