Lukas 2, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 8

Lukas 2, 7
Lukas 2, 9

Luther 1984:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN waren Hirten in derselben Gegend auf freiem Felde und hielten in jener Nacht Wache bei ihrer Herde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
Schlachter 1952:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
Zürcher 1931:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hielten Nachtwache über ihre Herde.
Luther 1912:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Luther 1545 (Original):Vnd es waren Hirten in der selbigen gegend auff dem felde, bey den Hürten, die hüteten des nachts jrer Herde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In der Umgebung von Betlehem waren Hirten, die 'mit ihrer Herde' draußen auf dem Feld lebten. Als sie in jener Nacht bei ihren TierenWache hielten,
Albrecht 1912/1988:Nun waren Hirten in jener Gegend, die auf freiem Felde Nachtwache hielten bei ihrer Herde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Meister:Und Hirten waren in derselben Gegend, die unter freiem Himmel übernachteten und Nachtwachen hielten über ihre eigene Herde.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN waren Hirten in derselben Gegend auf freiem Felde und hielten in jener Nacht Wache bei ihrer Herde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
Schlachter 1998:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Feld, die bewachten des Nachts ihre Herde.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Und es waren Hirten in derselben Gegend, kampierend und des Nachts Wachen haltend über ihre Herde.
Interlinear 1979:Und Hirten waren in der Gegend, der selben, auf freiem Feld lebend und wachend Wachen in der Nacht über ihre Herde.
NeÜ 2021:In der gleichen Nacht hielten ein paar Hirten draußen auf dem freien Feld Wache bei ihren Herden.
Jantzen/Jettel 2016:In jener Gegend waren Hirten, die auf dem Felde wohnten und nachts bei ihrer Herde Wache hielten.
English Standard Version 2001:And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
King James Version 1611:And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Zum Genitivus temporis τῆς νυκτὸς: Dieser gibt den Zeitpunkt oder –raum an. Damit kann die Zeit angegeben werden, zu oder innerhalb derer etwas geschieht. Damit drückt sich das Teil-Ganzes-Verhältnis aus (partitiv) und auch der zeitliche Bereich (Pertinenz).
John MacArthur Studienbibel:2, 8: Hirten. Bethlehem lag nahe bei Jerusalem und die Juden, die dort im Tempel opfern wollten, bezogen die nötigen Schafe zum Großteil aus dieser Gegend. Die umliegenden Hügel waren hervorragendes Weideland und die Hirten arbeiteten hier das ganze Jahr über Tag und Nacht. Daher lässt sich aus der Tatsache, dass Hirten draußen auf den Wiesen waren, keine Schlussfolgerung über die Jahreszeit machen.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 8
Sermon-Online