Lukas 2, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 8

Lukas 2, 7
Lukas 2, 9

Luther 1984:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN waren Hirten in derselben Gegend auf freiem Felde und hielten in jener Nacht Wache bei ihrer Herde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
Schlachter 1952:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
Zürcher 1931:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hielten Nachtwache über ihre Herde.
Luther 1912:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Luther 1545 (Original):Vnd es waren Hirten in der selbigen gegend auff dem felde, bey den Hürten, die hüteten des nachts jrer Herde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In der Umgebung von Betlehem waren Hirten, die 'mit ihrer Herde' draußen auf dem Feld lebten. Als sie in jener Nacht bei ihren TierenWache hielten,
Albrecht 1912/1988:Nun waren Hirten in jener Gegend, die auf freiem Felde Nachtwache hielten bei ihrer Herde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Meister:Und Hirten waren in derselben Gegend, die unter freiem Himmel übernachteten und Nachtwachen hielten über ihre eigene Herde.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN waren Hirten in derselben Gegend auf freiem Felde und hielten in jener Nacht Wache bei ihrer Herde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
Schlachter 1998:Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Feld, die bewachten des Nachts ihre Herde.
Interlinear 1979:Und Hirten waren in der Gegend, der selben, auf freiem Feld lebend und wachend Wachen in der Nacht über ihre Herde.
NeÜ 2016:In der gleichen Nacht hielten ein paar Hirten draußen auf dem freien Feld Wache bei ihren Herden.
Jantzen/Jettel 2016:In jener Gegend waren Hirten, die auf dem Felde wohnten und nachts bei ihrer Herde Wache hielten.
English Standard Version 2001:And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
King James Version 1611:And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.