Epheser 1, 9

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 9

Epheser 1, 8
Epheser 1, 10

Luther 1984:Denn Gott hat uns wissen lassen das -a-Geheimnis seines Willens nach seinem Ratschluß, den er zuvor in Christus gefaßt hatte, -a) Epheser 3, 3-6.9; Römer 16, 25; Kolosser 1, 26.27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens kundgetan, nach seinem freien Ratschluß, dessen Ausführung-1- er sich vorgenommen hatte, -1) w: Ökonomie, vgl. Epheser 3, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens kundgetan-a- nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgenommen hat in sich selbst -a) Epheser 3, 3; Römer 16, 25.
Schlachter 1952:er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß, den er gefaßt hat in ihm,
Schlachter 1998:Er tat uns das Geheimnis-1- seines Willens kund, gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß, den er gefaßt hat in ihm, -1) das gr. -+mysterion- bez. im Epheserbrief einen zuvor verhüllten, verborgenen Heilsratschluß Gottes (vgl. Epheser 3, 3.4.9; 5, 32; 6, 19).++
Schlachter 2000 (05.2003):Er hat uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht, entsprechend dem , den er nach seinem Wohlgefallen gefasst hat in ihm,
Zürcher 1931:Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens kundgetan nach seinem freien Entschluss, den er bei sich selbst zuvor gefasst hat -Epheser 3, 9.10; Römer 16, 25.
Luther 1912:und er hat uns wissen lassen das a) Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm, - a) Epheser 3, 9; Römer 16, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und er hat uns wissen lassen das -a-Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm, -a) Epheser 3, 9; Römer 16, 25.
Luther 1545 (Original):Vnd hat vns wissen lassen das Geheimnis seines willens, nach seinem wolgefallen, Vnd hat dasselbige erfür gebracht durch jn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er hat uns seinen Plan wissen lassen, der bis dahin ein Geheimnis gewesen war und den er so hatte er es sich vorgenommen, und so hatte er beschlossen- durch Christus
Albrecht 1912/1988:Denn das Geheimnis seines Willens ist uns kundgeworden. 10. Das ist geschehn nach jenem Rat, den er gefaßt
Meister:uns kundzutun das Geheimnis-a- Seines Willens, nach Seinem Wohlgefallen, welches Er Sich hat vorgesetzt-b- in Ihm Selbst, -a) Römer 16, 25; Epheser 3, 4.9; Kolosser 1, 26. b) Epheser 3, 11; 2. Timotheus 1, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens kundgetan, nach seinem freien Ratschluß, dessen Ausführung-1- er sich vorgenommen hatte, -1) w: Ökonomie, vgl. Epheser 3, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens zu -pta-erkennen gegeben-a- nach seinem Wohlgefallen, das er sich -am-vorgenommen hat in ihm -a) Epheser 3, 3; Römer 16, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):uns bekanntgemacht habend das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich in ihm vornahm
Interlinear 1979:kundgemacht habend uns das Geheimnis seines Willens, gemäß seinem guten Ratschluß, den er sich vorgesetzt hatte bei sich
NeÜ 2021:Und weil es ihm so gefiel, hat er uns Einblick nehmen lassen in das Geheimnis seines Willens, den er in Christus verwirklichen wollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):er setzte uns ‹nämlich› in Kenntnis über das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, das er sich bei sich selbst vornahm -
-Parallelstelle(n): Geheimnis Epheser 3, 3-6.9; Römer 16, 25*; vornahm Epheser 3, 11
English Standard Version 2001:making known to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
King James Version 1611:Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Robinson-Pierpont 2022:γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוֹדִיעַ אֹתָנוּ אֶת־סוֹד חֶפְצוֹ כִּרְצוֹנוֹ וַעֲצָתוֹ מֵרֹאשׁ אֲשֶׁר יָעַץ בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Subjekt ist weiterhin Gott. Sein Wille und was er sich vorgenommen hatte, war bis dato unbekannt, er hat es aber durch Paulus offenbart und somit uns allen.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Dieser Abschnitt beschreibt Gottes Meisterplan des Heils in Begriffen der Vergangenheit (Erwählung, V. 3-6a), Gegenwart (Erlösung, V. 6b-11) und Zukunft (Erbe, V. 12-14). Aus anderer Perspektive gesehen, stellt er den Vater heraus (V. 3-6), den Sohn (V. 7-12) und den Heiligen Geist (V. 13-16). 1, 3 Gepriesen. Abgeleitet vom gr. Wort eulogeo, was wörtl. »Gutes sagen« und somit »segnen« bedeutet. Gott zu preisen ist die erhabendste Pflicht aller Kreatur (s. Anm. zu Römer 1, 18-21; vgl. Offenbarung 5, 13). Gott … der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen. In seiner vorsehenden Gnade hat Gott den Gläubigen schon jetzt den vollen Segen gegeben (Römer 8, 28; Kolosser 2, 10; Jakobus 1, 17; 2. Petrus 1, 3). »Geistlich« bedeutet nicht immateriellen Segen im Gegensatz zu materiellem, sondern vielmehr, dass dieser Segen das Werk Gottes ist, der die übernatürliche und geistliche Quelle allen Segens ist. in den himmlischen Regionen. Wörtl. »in den Himmlischen«. Das bezieht sich auf Gottes himmlisches Reich, dem alle seine Segnungen entstammen (vgl. V. 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12). in Christus. Gottes überströmende Segnungen gehören nur den Gläubigen, die durch Glauben an Christus seine Kinder sind und denen somit das gehört, was Christus hat - einschließlich seiner Gerechtigkeit, Hilfsquellen, Vorrechte, Stellung und Macht (vgl. Römer 8, 16.17). 1, 3 die wir vorherbestimmt sind. Bevor die Erde gebildet wurde, bestimmte Gott in seiner Souveränität, dass jeder erwählte Sünder - gleichgültig wie verkommen, nutzlos und todeswürdig er war - durch Glauben an Christus gerecht gemacht werden sollte. S. Anm. zu V. 4. der alles wirkt. Von dem Wort, das hier mit »wirkt« übersetzt ist, stammen die Begriffe »Energie«, »energisch« usw. ab. Als Gott die Welt erschuf, gab er ihr genügend Energie, damit sie sofort so funktionieren konnte, wie er es beschlossen hatte. Sie war nicht nur fertig und funktionstüchtig, sondern sie wurde funktionierend erschaffen. Da Gott alle seine Pläne »nach dem Ratschluss seines Willens« ausführt, stärkt er auch jeden Gläubigen mit der nötigen Kraft für seine geistliche Vollendung (vgl. Philemon 1, 6; 2, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 9
Sermon-Online