2. Timotheus 1, 9

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 9

2. Timotheus 1, 8
2. Timotheus 1, 10

Luther 1984:Er hat uns selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, -a-nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Ratschluß und nach der Gnade, die uns gegeben ist in Christus Jesus vor der Zeit der Welt, -a) Titus 3, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der uns errettet hat und berufen mit einer heiligen Berufung, nicht auf Grund unserer Werke, sondern nach seinem Vorsatz-1- und nach seiner Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten verliehen, -1) = freien Ratschluß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der hat uns errettet und berufen mit heiligem Ruf-a-, nicht nach unseren Werken-b-, sondern nach (seinem) eigenen Vorsatz-c- und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben-d-, -a) Römer 1, 6; Hebräer 3, 1; Judas 1. b) Epheser 2, 9. c) Römer 8, 28. d) Epheser 1, 4.
Schlachter 1952:der uns gerettet und mit einem heiligen Ruf berufen hat, nicht nach unsren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben,
Schlachter 1998:Er hat uns ja errettet und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht aufgrund unserer Werke, sondern aufgrund seines eigenen Vorsatzes und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben wurde,
Schlachter 2000 (05.2003):Er hat uns ja errettet und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht aufgrund unserer Werke, sondern aufgrund seines eigenen Vorsatzes und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben wurde,
Zürcher 1931:der uns errettet und mit heiliger Berufung berufen hat nicht auf Grund unsrer Werke, sondern auf Grund seiner eignen, zuvor getroffenen Entscheidung und der Gnade, die uns in Christus Jesus verliehen worden ist vor ewigen Zeiten, -Titus 3, 5; Epheser 1, 4.11.
Luther 1912:der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt, - Titus 3, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt, -Titus 3, 5.
Luther 1545 (Original):Der uns hat selig gemacht, vnd beruffen mit einem heiligen Ruff, Nicht nach vnsern wercken, sondern nach seinem Fursatz vnd gnade, die vns gegeben ist in Christo Jhesu, vor der zeit der welt,
Luther 1545 (hochdeutsch):der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ist es ja auch, der uns gerettet und dazu berufen hat, zu seinem heiligen Volk zu gehören. Und das hat er nicht etwa deshalb getan, weil wir es durch entsprechende Leistungen verdient hätten, sondern aufgrund seiner eigenen freien Entscheidung. Schon vor aller Zeit war es sein Plan gewesen, uns durch Jesus Christus seine Gnade zu schenken,
Albrecht 1912/1988:Er hat uns ja errettet und mit heiligem Ruf berufen - nicht wegen unsrer Werke, sondern nach seinem freien Ratschluß -, um uns seine Gnade mitzuteilen. Die hat er uns in Christus Jesus schon seit ewigen Zeiten zum Besitz bestimmt.
Meister:Dessen, der uns errettet-a- hat und gerufen hat mit heiliger Berufung-b-, nicht nach unsern Werken-c-, sondern nach dem eigenen Vorsatz-d- und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor ewigen-e- Zeiten, -a) 1. Timotheus 1, 1; Titus 3, 5. b) 1. Thessalonicher 4, 7; Hebräer 3, 1. c) Römer 3, 28. d) Epheser 1, 4.5; 3, 11. e) Römer 16, 25; Titus 1, 2; 1. Petrus 1, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der uns errettet hat und berufen mit einer heiligen Berufung, nicht auf Grund unserer Werke, sondern nach seinem Vorsatz-1- und nach seiner Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten verliehen, -1) = freien Ratschluß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der uns errettet hat und berufen mit heiligem Rufe, nicht nach unseren Werken, sondern nach (seinem) eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christo Jesu vor den Zeiten der Zeitalter gegeben,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der hat uns -pta-errettet und -pta-berufen mit heiligem Ruf-a-, nicht nach unseren Werken-b-, sondern nach (seinem) eigenen Vorsatz-c- und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten -ptap-gegeben-d-, -a) Römer 1, 6; Hebräer 3, 1; Judas 1. b) Epheser 2, 9. c) Römer 8, 28. d) Epheser 1, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dessen, der uns auch mit einem heiligem Ruf berief, nicht nach unseren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der uns vor ewigen Zeiten gegebenen Gnade in Christus Jesus,
Interlinear 1979:des gerettet habenden uns und berufen habenden mit heiliger Berufung, nicht nach unseren Werken, sondern nach eigenen vorher getroffenen Entscheidung und Gnade, der gegebenen uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten,
NeÜ 2024:Es ist ja der, der uns gerettet hat. Er rief uns zu sich mit einem heiligen Ruf. Dabei sah er nicht auf unsere Werke, sondern folgte seinem eigenen Entschluss und seiner Gnade. Und die hatte er uns in Christus Jesus schon vor ewigen Zeiten geschenkt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der uns rettete und mit einem heiligen Ruf rief, nicht nach unseren Werken, sondern nach eigenem Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor allen Weltzeiten gegeben wurde,
-Parallelstelle(n): Titus 3, 5; Ruf Römer 1, 6*; Hebräer 3, 1*; 1. Petrus 2, 9; 1. Petrus 5, 10; Vorsatz Römer 8, 28*; vor Epheser 1, 4; Titus 1, 2; 1. Petrus 1, 20
English Standard Version 2001:who saved us and called us to a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,
King James Version 1611:Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
Robinson-Pierpont 2022:τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ᾽ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר־הוֹשִׁיעָנוּ וּקְרָאָנוּ קְרִיאָה קְדוֹשָׁה לֹא כְמַעֲשֵׂינוּ כִּי אִם־כַּעֲצָתוֹ וְחַסְדּוֹ הַנִּתָּן לָנוּ בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לִפְנֵי יְמוֹת עוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Gott wird nun als der beschrieben, der Timotheus und alle anderen Christen mit einem heiligen Ruf im Evangelium zu sich rief. Gott ruft nicht nach dem, was ein Mensch getan hat, sondern da er es sich selbst vorgenommen hat, wobei ἰδίαν πρόθεσιν („eigener Vorsatz“) deutlich macht, dass es niemand anderes als Gott selbst war, der den Vorsatz gefasst hatte, Menschen im Evangelium zu sich zu rufen. Der Vorsatz, den Menschen Gnade zu zeigen, hat Gott bereits bevor es Raum und Zeit, d.h. die Schöpfung gab.
John MacArthur Studienbibel:1, 9: mit einem heiligen Ruf. Diese Berufung ist, wie stets in den Briefen des NTs, keine allgemeine Einladung an Sünder, an das Evangelium zu glauben und errettet zu werden (wie in Matthäus 20, 16), sondern Gottes wirksame Berufung der Erwählten zum Heil (s. Anm. zu Römer 1, 7). Diese Berufung führt zu Heiligkeit, die zugerechnet (Rechtfertigung), verliehen (Heiligung) und schließlich vollendet (Verherrlichung) wird. nicht … Werke, sondern … Gnade. Diese Wahrheit ist die Grundlage des Evangeliums. Die Errettung ist aus Gnade durch Glauben und unabhängig von Werken (s. Anm. zu Römer 3, 20-25; Galater 3, 10.11; Epheser 2, 8.9; Philemon 3, 8.9). Gnade ist auch die Grundlage für Gottes fortdauerndes, bewahrendes Werk in den Gläubigen (vgl. Philemon 1, 6; Judas 1, 24.25). in Christus Jesus. Sein Opfer ermöglichte die Ausführung von Gottes Errettungsplan, da er das stellvertretende Opfer für die Sünden des Volkes Gottes wurde (s. Anm. zu 2. Korinther 5, 21). aufgrund seines eigenen Vorsatzes. Gottes souveräner Plan der Erwählung (s. Anm. zu 2, 10; Johannes 6, 37-40.44; Apostelgeschichte 13, 48; Römer 8, 29; 9, 10-24; Epheser 1, 4; 3, 11; 2. Thessalonicher 2, 13; Titus 1, 1.2; 1. Petrus 1, 2). vor ewigen Zeiten. Derselbe gr. Ausdruck wie in Titus 1, 2. Das Schicksal der Erwählten Gottes wurde in der ewigen Vergangenheit beschlossen und besiegelt (Johannes 17, 24; vgl. Epheser 1, 4.5; Philemon 1, 29; 1. Petrus 1, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 1, 9
Sermon-Online