Luther 1984: | und für alle ans Licht zu bringen, wie Gott seinen geheimen Ratschluß ausführt, der von Ewigkeit her verborgen war in ihm, der alles geschaffen hat;-a- -a) Epheser 1, 9.10; Römer 16, 25.26; Kolosser 1, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und allen Aufklärung darüber zu geben, welche Bewandtnis es mit der Verwirklichung-a- des Geheimnisses hat, das von Urzeiten in Gott, dem Schöpfer aller Dinge, verborgen gewesen ist, -a) vgl. Anm. zu V. 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ans Licht zu bringen-1-, was die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern-2- her in Gott-a-, der alle Dinge geschaffen hat, verborgen war; -1) nach vielen altHs: und alle zu erleuchten (darüber), . . . 2) o: «von Ewigkeit» (w: von Zeitaltern). a) 1. Korinther 2, 7. |
Schlachter 1952: | und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung-1- des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat, -1) d.h. vom Verwalteramt; vgl. 1. Korinther 4, 1.2.++ |
Schlachter 1998: | und alle darüber zu erleuchten, was die Gemeinschaft des Geheimnisses ist-1-, das von den Ewigkeiten-2- her in Gott verborgen war, der alles erschaffen hat durch Jesus Christus, -1) d.h. die Gemeinschaft oder Teilhaberschaft an dem Geheimnis des Christus. Paulus offenbart die Gemeinde als eine Gemeinschaft derer, die Anteil an Christus haben. 2) o: von den Weltzeiten her.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und alle darüber zu erleuchten, welches die Gemeinschaft ist, die als Geheimnis von den Ewigkeiten her in Gott verborgen war, der alles erschaffen hat durch Jesus Christus, |
Zürcher 1931: | und für alle ans Licht zu bringen, welches die (göttliche) Veranstaltung (hinsichtlich) des Geheimnisses ist, das von Ewigkeit her verborgen war in Gott, der alle Dinge erschaffen hat. -Kolosser 1, 15.16.26.27; Römer 16, 25. |
Luther 1912: | und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das a) von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der b) alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, - a) Römer 16, 25. b) Kolosser 1, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das -a-von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der -b-alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, -a) Römer 16, 25. b) Kolosser 1, 16. |
Luther 1545 (Original): | vnd zu erleuchten jederman, welche da sey die Gemeinschafft des Geheimnis, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle ding geschaffen hat, durch Jhesum Christ, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es ist mein Auftrag, allen Menschen die Augen dafür zu öffnen, wie der Plan verwirklicht wird, den Gott, der Schöpfer des Universums, vor aller Zeit gefasst hatte. Bisher war dieser Plan ein in Gott selbst verborgenes Geheimnis, |
Albrecht 1912/1988: | und allen Licht geben über das wahre Wesen jenes Geheimnisses, das von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer aller Dinge, verborgen gewesen ist. |
Meister: | und zu erleuchten alle, welches ist die Gemeinschaft des Geheimnisses-a-, das da verborgen war-b- von Ewigkeit her in dem Gott, Dem, der das Gesamte geschaffen-c- hat durch Jesum Christum, -a) Vers(e) 3; Epheser 1, 9. b) Römer 16, 25; Vers(e) 5; 1. Korinther 2, 7; Kolosser 1, 26. c) Psalm 33, 6; Johannes 1, 3; Kolosser 1, 16; Hebräer 1, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und allen Aufklärung darüber zu geben, welche Bewandtnis es mit der Verwirklichung-1- des Geheimnisses hat, das von Urzeiten in Gott, dem Schöpfer aller Dinge, verborgen gewesen ist, -1) vgl. Anm. zu V. 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung-1- des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern-2- her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat-3-; -1) TR: Gemeinschaft. 2) o: von Ewigkeit. 3) TR fügt hinzu: durch Jesum Christum.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und ans Licht zu -ifa-bringen-1-, was die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern-2- her in Gott-a-, der alle Dinge -pta-geschaffen hat, -ppfp-verborgen war; -1) nach vielen altHs: und alle zu erleuchten (darüber). 2) o: von Ewigkeit (w: von Zeitaltern). a) 1. Korinther 2, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und alle zu erleuchten, was die Verwaltung des Geheimnisses (sei), das von Ewigkeiten her verborgen war in Gott, der alle (Dinge) durch Jesus Christus erschuf, |
Interlinear 1979: | und zu erleuchten alle, was die Verwaltung des Geheimnisses verborgenen seit den Ewigkeiten in Gott dem alles geschaffen habenden, |
NeÜ 2024: | und ans Licht zu bringen, wie Gott dieses Geheimnis nun verwirklicht hat; diesen Plan, den der Schöpfer aller Dinge vor aller Zeit gefasst hat und bis jetzt verborgen hielt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und alle [darüber] zu erleuchten, was die Verwaltung(a) des Geheimnisses sei, das von Ewigkeit her*(b) in Gott verborgen gewesen ist, der alles durch Jesus Christus schuf, -Fussnote(n): (a) so nach dem Byz. T. und fast allen überlieferten Hss. (n. dem t. r.: Gemeinschaft) (b) eigtl.: von den Weltzeiten [her] -Parallelstelle(n): Geheimnisses Epheser 1, 9; 1. Korinther 2, 7*; Kolosser 1, 26; schuf Kolosser 1, 16* |
English Standard Version 2001: | and to bring to light for everyone what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things, |
King James Version 1611: | And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּלְהָאִיר עֵינֵי כֹל לִרְאוֹת מַה־הַנְהָגַת הַסּוֹד הַנִּסְתָּר מִדֹּרֹת עוֹלָם בֵּאלֹהִים יוֹצֵר הַכֹּל (עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Bei der genannten Verkündigung geschieht auch die Erleuchtung der Zuhörer, dabei ist niemand ausgenommen, wie die Verwendung von πάντας („alle“) deutlich macht. Der Inhalt, worüber die Zuhörer erleuchtet werden, wird mit τίς („was“) eingeleitet. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 9: die Gemeinschaft … als Geheimniss. S. Anm. zu V. 4.5. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |