Luther 1984: | Und ich zerstreute sie unter die Heiden und versprengte sie in die Länder und richtete sie nach ihrem Wandel und Tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich zerstreute sie also unter die Heidenvölker, und sie wurden in die Länder versprengt: nach ihrem Wandel und ihrem ganzen Tun ging ich mit ihnen ins Gericht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich versprengte sie unter die Nationen, und sie wurden in die Länder zerstreut-a-; nach ihrem Weg und nach ihren Taten richtete ich sie-b-. -a) Hesekiel 22, 15; Amos 9, 9; Micha 2, 10. b) Hesekiel 18, 30; Römer 2, 6. |
Schlachter 1952: | Ich zerstreute sie unter die Heiden, und sie wurden in die Länder versprengt; ich richtete sie nach ihren Wegen und nach ihren Taten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich zerstreute sie unter die Heidenvölker, und sie wurden in die Länder versprengt; ich richtete sie entsprechend ihrem Weg und entsprechend ihren Taten. |
Zürcher 1931: | Und ich versprengte sie unter die Völker, sodass sie über die Länder zerstreut wurden; nach ihrem Wandel und nach ihren Taten habe ich sie gerichtet. |
Luther 1912: | Und ich zerstreute sie unter die Heiden und zerstäubte sie in die Länder und richtete sie nach ihrem Wesen und Tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Unter die Weltstämme zerstreute ich sie, in die Länder wurden sie geworfelt, nach ihrem Weg, nach ihren Geschäften habe ich sie gerichtet. |
Tur-Sinai 1954: | Da zersprengte ich sie unter die Völker, und sie wurden zerstreut in die Lande, nach ihrem Wandeln und ihrem Handeln richtete ich sie. |
Luther 1545 (Original): | Da schüttet ich meinen grim vber sie aus, vmb des Bluts willen, das sie im Lande vergossen, vnd dasselb verunreinigt hatten, durch jre Götzen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich zerstreuete sie unter die Heiden und zerstäubte sie in die Länder und richtete sie nach ihrem Wesen und Tun. |
NeÜ 2024: | Ich versprengte sie unter die Völker, zerstreute sie in fremde Länder. Ich bestrafte sie nach ihrem Tun und Treiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich versprengte sie unter die Völker, und sie wurden in die Länder zerstreut. Nach ihrem Weg und nach ihren Taten richtete ich sie. -Parallelstelle(n): Hesekiel 22, 15; Weg Hesekiel 7, 3; Hesekiel 18, 30; Hesekiel 33, 20; Römer 2, 5.6 |
English Standard Version 2001: | I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. In accordance with their ways and their deeds I judged them. |
King James Version 1611: | And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם וַיִּזָּרוּ בָּאֲרָצוֹת כְּדַרְכָּם וְכַעֲלִילוֹתָם שְׁפַטְתִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 16: Hesekiel verdeutlicht mit einem Rückblick, warum Israel die vergangenen Gerichte durch den Herrn erlitten hat: Weil die Juden ihr Land durch ihre Sünden »verunreinigt« hatten, sodass der Herr es reinigen musste. Er verglich diese Verunreinigung mit der Menstruation (V. 17). |