Luther 1984: | da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es unrein gemacht hatten durch ihre Götzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ ich denn meinem Zorn gegen sie freien Lauf wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen hatten, und wegen ihres Götzendienstes, durch den sie es verunreinigt hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da goß ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen-a-, und weil sie es mit ihren Götzen unrein gemacht hatten-b-. -a) Hesekiel 33, 25. b) Hesekiel 16, 36.38; 39, 23; Jeremia 16, 18. |
Schlachter 1952: | da schüttete ich meinen Zorn über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da goss ich meinen Zorn über sie aus wegen des Blutes, das sie im Land vergossen hatten, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten. |
Zürcher 1931: | Da schüttete ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und wegen ihrer Götzen, mit denen sie es verunreinigt hatten. |
Luther 1912: | da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre Götzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da goß ich über sie meine Grimmglut um das Blut, das sie vergossen im Land, und daß sies bemakelten mit ihren Klötzen. |
Tur-Sinai 1954: | So goß ich meinen Grimm aus über sie ob des Blutes, das sie auf das Land ergossen, und weil sie durch ihre Götzen es befleckten. |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, Da das haus Jsrael in jrem Lande woneten, vnd dasselbige verunreinigten mit jrem wesen vnd thun, das jr wesen fur mir war, wie die vnreinigkeit eines weibs in jrer kranckheit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre Götzen. |
NeÜ 2024: | Sie haben Blut im Land vergossen und es durch ihre Götzen besudelt. Da schüttete ich meinen Grimm über sie aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da goss ich meine Grimmglut über sie aus wegen des Blutes, das sie über die Erde vergossen hatten, und weil sie sie mit ihren Dreckgötzen unrein gemacht hatten. -Parallelstelle(n): Hesekiel 16, 36-38; Hesekiel 22, 4; Hesekiel 20, 7; Jeremia 16, 18; Offenbarung 16, 6; Offenbarung 18, 24 |
English Standard Version 2001: | So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it. |
King James Version 1611: | Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it: |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם עַל הַדָּם אֲשֶׁר שָׁפְכוּ עַל הָאָרֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶם טִמְּאֽוּהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 16: Hesekiel verdeutlicht mit einem Rückblick, warum Israel die vergangenen Gerichte durch den Herrn erlitten hat: Weil die Juden ihr Land durch ihre Sünden »verunreinigt« hatten, sodass der Herr es reinigen musste. Er verglich diese Verunreinigung mit der Menstruation (V. 17). |