Luther 1984: | So kamen sie zu den Heiden; aber wohin sie kamen, -a-entheiligten sie meinen heiligen Namen, weil man von ihnen sagte: «Sie sind des HERRN Volk und haben doch aus ihrem Lande fortziehen müssen!» -a) Jesaja 52, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun unter die Heidenvölker kamen, da brachten sie, wohin sie kamen, meinen heiligen Namen in Unehre, indem man von ihnen sagte: ,Das Volk des HErrn sind diese, und doch haben sie aus seinem Lande wegziehen müssen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So kamen sie zu den Nationen, (aber) wohin sie (auch) kamen, da entweihten sie meinen heiligen Namen-a-, indem man von ihnen sagte: «Das Volk des HERRN sind diese, und aus seinem Land haben sie hinausziehen (müssen).-b-» -a) 2. Samuel 12, 14; Jesaja 52, 5. b) Jeremia 33, 24. |
Schlachter 1952: | Als sie nun unter die Heiden kamen, wohin sie gezogen waren, entheiligten sie meinen heiligen Namen, so daß man von ihnen sagte: «Das ist das Volk des HERRN; die mußten aus seinem Lande ausziehen!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie nun unter die Heidenvölker kamen, wohin sie gezogen waren, da entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: »Das ist das Volk des HERRN; die mussten aus seinem Land ausziehen!« |
Zürcher 1931: | Als sie nun unter die Völker kamen, unter die sie verbannt wurden, entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: «Diese sind das Volk Jahwes-1-, und aus seinem Lande haben sie ausziehen müssen.» -Jesaja 52, 5. 1) vgl. Anm. zu 1. Mose 4, 26. |
Luther 1912: | Und sie hielten sich wie die Heiden, zu denen sie kamen, und a) entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das des Herrn Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen? - a) Jesaja 52, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sie aber zu den Weltstämmen kamen, wohin sie gekommen waren, stellten sie den Namen meiner Heiligung preis, indem man von ihnen sprach: »SEIN Volk sind diese, aus seinem Land mußten sie fahren!« |
Tur-Sinai 1954: | Und da sie zu den Völkern kamen, wohin sie kamen, schändeten sie meinen heiligen Namen, da man von ihnen sagte: Das Volk des Ewigen sind diese, aber aus seinem Land mußten sie ziehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich zurstrewet sie vnter die Heiden, vnd zurstewbet sie in die Lender, vnd richtet sie nach jrem wesen vnd thun, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hielten sich wie die Heiden, dahin sie kamen, und entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen? |
NeÜ 2024: | Aber wohin sie auch kamen, brachten sie meinen heiligen Namen in Verruf, denn die Leute dort sagten: 'Das ist das Volk Jahwes, aber sie mussten aus seinem Land weg!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kamen zu den Völkern, wohin sie gekommen sind, und entheiligten meinen heiligen Namen(a), indem man von ihnen sagte: 'Das Volk Jahwehs sind die. Und aus seinem Land mussten sie ziehen.' -Fussnote(n): (a) w.: den Namen meiner Heiligkeit; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Jesaja 52, 5; Römer 2, 24 |
English Standard Version 2001: | But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that people said of them, 'These are the people of the LORD, and yet they had to go out of his land.' |
King James Version 1611: | And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבוֹא אֶל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר בָּאוּ שָׁם וַֽיְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם יְהוָה אֵלֶּה וּמֵאַרְצוֹ יָצָֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 20: entweihten sie meinen heiligen Namen. Sogar in der Zerstreuung besudelten die Israeliten Gottes Ehre in den Augen der Heiden, die daraus folgerten, dass der Herr dieses verbannten Volkes nicht mächtig genug sei, um sie in ihrem Land zu bewahren. |