Luther 1984: | Der findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias-1-** gefunden, das heißt übersetzt: der Gesalbte. -1) hebr. -+maschiach- = Gesalbter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon* und sagte zu ihm: «Wir haben den Messias» - das heißt übersetzt ,den Gesalbten-1-' - «gefunden.» -1) o: Christus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden - was übersetzt ist: Christus-1a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 1, 16. a) Johannes 4, 25; Psalm 2, 2; Markus 8, 29. |
Schlachter 1952: | Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden |
Schlachter 1998: | Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden |
Zürcher 1931: | Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: Wir haben den Messias gefunden |
Luther 1912: | Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: a) der Gesalbte), - a) 1. Samuel 2, 10; Psalm 2, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den -1-Messias gefunden |
Luther 1545 (Original): | Derselbige findet am ersten seinen bruder Simon, vnd spricht zu jm, Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht, der Gesalbete) -[Messias] Christus Griechisch, Gesalbeter deudsch, vnd Messias Ebreisch, ist ein ding. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Andreas sah kurz darauf seinen Bruder Simon. »Wir haben den Messias gefunden!«, berichtete er ihm. (»Messias« ist das hebräische Wort für »Christus«.) |
Albrecht 1912/1988: | Der traf zuerst seinen Bruder Simon und sprach zu ihm: «Wir haben den Messias gefunden» - dies Wort bedeutet: Gesalbter -. |
Meister: | DIESER fand zuerst seinen Bruder Simon, und er sagte zu ihm: «Wir haben den Messiahs gefunden!» Das heißt übersetzt: Christus! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon* und sagte zu ihm: «Wir haben den Messias» - das heißt übersetzt ,den Gesalbten-1-' - «gefunden.» -1) o: Christus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias -idpf-gefunden - was übersetzt ist: Christus-1a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 1, 16. a) Johannes 4, 25; Psalm 2, 2; Markus 8, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es findet dieser als erster den eigenen Bruder Simon und sagt ihm: Wir haben den Messias gefunden (was übersetzt „Gesalbter“ ist)! |
Interlinear 1979: | findet dieser zuerst den Bruder eigenen Simon und sagt zu ihm: Wir haben gefunden den Messias, was ist übersetzt werdend: Gesalbter. |
NeÜ 2024: | Der fand gleich darauf seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden! - Messias ist das hebräische Wort für Christus. ("Christus" Siehe Vorwort des Übersetzers.) - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es findet dieser, als Erster, den eigenen Bruder, Simon. Und er sagt zu ihm: Wir haben den Messias gefunden! Das heißt, übersetzt, 'der Gesalbte'. -Parallelstelle(n): Johannes 4, 25.29; Matthäus 1, 16* |
English Standard Version 2001: | He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which means Christ). |
King James Version 1611: | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S οὗτος D-NSM πρῶτος A-NSM-S τὸν T-ASM ἀδελφὸν N-ASM τὸν T-ASM ἴδιον A-ASM Σίμωνα, N-ASM καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτῷ, P-DSM Εὑρήκαμεν V-RAI-1P τὸν T-ASM Μεσίαν − N-ASM ὅ R-NSN ἐστιν V-PAI-3S μεθερμηνευόμενον, V-PPP-NSN χριστός. N-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא מָצָא רִאשׁוֹנָה אֵת שִׁמְעוֹן אָחִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb εὑρίσκω (finden) setzt einen vorherigen Suchvorgang voraus. Zum Ausdruck οὗτος πρῶτος (dieser Erster) weist Origenes in Contra Celsum (5.52, 4) ein Parallele auf: Ἧκε δὲ πότερον οὗτος πρῶτος καὶ μόνος. Ist dieser aber der erste und der einzige, der gekommen ist. Da mit dieser Andreas gemeint ist war er der erste, der Simon Petrus, seinem Bruder, vom Herrn Jesus berichtete. Es handelt sich also nicht um die erste Tat des Andreas nach dem Gespräch mit dem Herrn Jesus, da hierfür das Adverb πρῶτον (zuerst) zu erwarten wäre, sondern, dass er die erste Person ist, die Simon Petrus vom Herrn Jesus erzählte bzw. dass er der erste der beiden Jünger ist, die den eigenen Bruder über den Messias informieren. Andreas verwendet die 1.Person Plural bei finden und betont damit, dass er nicht der einzige ist, der den Messias erkannte. Der Plural bedeutet nicht notwendigerweise, dass andere Personen beim Gespräch anwesend waren. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |