Johannes 4, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 25

Johannes 4, 24
Johannes 4, 26

Luther 1984:Spricht die Frau zu ihm: Ich weiß, daß der -a-Messias** kommt, der da Christus heißt. Wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. -a) Johannes 1, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte die Frau zu ihm: «Ich weiß, daß der Messias-1- kommt, den man Christus nennt; wenn der kommt, wird er uns über alles Auskunft geben.» -1) d.h. der Gesalbte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der Christus genannt wird-a-; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen. -a) Johannes 1, 41.
Schlachter 1952:Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.
Zürcher 1931:Die Frau sagt zu ihm: Ich weiss, dass der Messias kommt, der der Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles kundmachen. -Johannes 1, 41.
Luther 1912:Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der a) Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er’s uns alles verkündigen. - a). Johannes 1, 41.
Luther 1545 (Original):Spricht das Weib zu jm, Ich weis, das Messias kompt, der da Christus heist, Wenn derselbige komen wird, so wird ers vns alles verkündigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich weiß, dass der Messias kommen wird«, entgegnete die Frau. (»Messias« ist das 'hebräische' Wort für »Christus«.) »Wenn er kommt, wird er uns alle diese Dinge erklären.«
Albrecht 1912/1988:Die Frau entgegnete ihm: «Ich weiß, daß der Messias kommt-a-**» - dies Wort bedeutet: Gesalbter-b- -; «wenn der kommt, so wird er uns über alles belehren.» -a) 5. Mose 18, 15. b) vgl.. Johannes 1, 41.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der -a-Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen. -a) Johannes 1, 41.
Meister:Es sprach das Weib zu Ihm: «Ich weiß, daß der Messiahs kommt, der da Christus heißt; wenn Er kommt, wird Er uns alles verkündigen-a-!» -a) Vers(e) 29.39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte die Frau zu ihm: «Ich weiß, daß der Messias-1- kommt, den man Christus nennt; wenn der kommt, wird er uns über alles Auskunft geben.» -1) d.h. der Gesalbte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß (der) Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der Christus genannt wird-a-; wenn jener -ka-kommt, wird er uns alles verkündigen. -a) Johannes 1, 41.
Schlachter 1998:Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.
Interlinear 1979:Sagt zu ihm die Frau: Ich weiß, daß Messias kommt, genannt Gesalbter; wenn kommt er, wird er verkünden uns alles.
NeÜ 2016:Ich weiß, dass der Messias kommt!, sagte die Frau darauf. - Messias bedeutet der Gesalbte und heißt auf griechisch: Christus. - Wenn er kommt, wird er uns all diese Dinge erklären.
Jantzen/Jettel 2016:Die Frau sagt zu ihm: „Ich weiß, dass der Messias kommt, der ‘Gesalbter’ genannt wird. Dann, wenn der gekommen ist, wird er uns von allem Botschaft bringen.“ a)
a) Johannes 1, 41; 5. Mose 18, 18
English Standard Version 2001:The woman said to him, I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.
King James Version 1611:The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.