2. Korinther 8, 8

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 8, Vers: 8

2. Korinther 8, 7
2. Korinther 8, 9

Luther 1984:Nicht sage ich das als Befehl; sondern weil andere so eifrig sind, prüfe ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sage das nicht als einen Befehl, nein, ich möchte am Eifer der anderen die Echtheit auch eurer Liebe erproben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht befehlsweise spreche ich-a-, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu prüfen-b-. -a) 1. Korinther 7, 6. b) 1. Johannes 3, 17.18.
Schlachter 1952:Nicht als Gebot sage ich das, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu erproben.
Schlachter 1998:Ich sage das nicht als Gebot, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu erproben.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sage das nicht als Gebot, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu erproben.
Zürcher 1931:Nicht als Befehl sage ich es, sondern um durch den Eifer andrer die Echtheit auch eurer Liebe zu erproben. -1. Johannes 3, 17.18.
Luther 1912:Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
Luther 1545 (Original):Nicht sage ich, das ich etwas gebiete, Sondern dieweil andere so vleissig sind, versuche ich auch ewre Liebe, ob sie rechter art sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage das nicht, um euch einen Befehl zu erteilen. Wenn ich darauf hinweise, mit welchem Eifer andere sich einsetzen, dann nur, um auch euch Gelegenheit zu geben, die Echtheit eurer Liebe unter Beweis zu stellen.
Albrecht 1912/1988:Ich will euch hier nichts befehlen, ich halte euch nur den Eifer andrer vor, um zu prüfen, ob auch eure Liebe echt ist.
Meister:Nicht nach einem Befehl-a- rede ich, sondern daß ich durch den Eifer der anderen die Aufrichtigkeit eurer eigenen Liebe erprobe! -a) 1. Korinther 7, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich sage das nicht als einen Befehl, nein, ich möchte am Eifer der anderen die Echtheit auch eurer Liebe erproben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nicht befehlsweise spreche ich-a-, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu -ptp-prüfen-b-. -a) 1. Korinther 7, 6. b) 1. Johannes 3, 17.18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nicht als Befehl sage ich es, sondern durch den Eifer der anderen auch die Echtheit eurer Liebe prüfend.
Interlinear 1979:Nicht gemäß einem Befehl rede ich, sondern durch den Eifer anderer auch das Echte eurer Liebe erprobend;
NeÜ 2024:Ich sage das nicht als Befehl, sondern ich gebe euch Gelegenheit, durch den Eifer der anderen die Echtheit eurer Liebe zu prüfen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):[Wenn] ich [so] spreche, [ist es] nicht auf Art eines ‹ausdrücklichen› Befehls, sondern ich benutze den Fleiß der anderen als Anlass und prüfe die Echtheit eurer Liebe,
-Parallelstelle(n): Liebe 1. Johannes 3, 17.18
English Standard Version 2001:I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
King James Version 1611:I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֵינֶנִּי אֹמֵר כֵּן כִּמְצַוֶּה כִּי אִם־לִבְחֹן עַל־יְדֵי זְרִיזוּת אֲחֵרִים אֶת־אַהֲבַתְכֶם אִם אֱמֶת הִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus leitet nun über auf das Beispiel der anderen Versammlungen und dann auch des Herrn Jesus, der als Vorbild für die Leser deren Handlung in der Sache sein sollte. Paulus stellt klar, dass er die Hilfeleistung nicht befehlen kann, sondern er versucht mittels des Eifers der anderen Versammlungen zu prüfen, ob die Leser ebenso echte Liebe, die sich in der Tat zeigt, zu den Hilfsbedürften zeigen würden. Sowohl ἑτέρων („der anderen“) als auch ὑμετέρας („eurer“) stehen sich betont gegenüber, da sie links vom Bezugswort betont gebraucht werden, d.h. wie es andere machen, sollen es auch die Leser tun.
John MacArthur Studienbibel:8, 8: nicht als Gebot. Freiwilliges Geben ist niemals eine Pflicht oder ein Gebot (s. Anm. zu V. 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 8, 8
Sermon-Online