2. Korinther 8, 7

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 8, Vers: 7

2. Korinther 8, 6
2. Korinther 8, 8

Luther 1984:Wie ihr aber -a-in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allem Eifer und in der Liebe, die wir in euch erweckt haben, so -b-gebt auch reichlich bei dieser Wohltat. -a) 1. Korinther 1, 5. b) 1. Korinther 16, 1.2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber wie ihr euch in allen Beziehungen hervortut, durch Glauben und Redegabe, durch Erkenntnis und Eifer in jeder Hinsicht und durch die Liebe, die von uns her in euch (geweckt-1- ist), so tut euch nun auch bei diesem Liebeswerk durch reiche Betätigung hervor! -1) o: wirksam.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber so wie ihr in allem überströmend seid-a-: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Eifer und der Liebe, die von uns in euch-1- (geweckt) ist, so möget ihr auch in diesem Gnadenwerk-2- überströmend sein-b-. -1) aHs lesen: «von euch in uns». 2) w: in dieser Gnade. a) 1. Korinther 1, 5. b) 1. Korinther 16, 2.
Schlachter 1952:Aber wie ihr in allen Stücken reich seid, an Glauben, am Wort, an Erkenntnis und an allem Eifer und der Liebe, die ihr zu uns habt, so möge auch dieses Liebeswerk reichlich bei euch ausfallen!
Zürcher 1931:Aber wie ihr in allem überreich seid, in Glauben und Rede und Erkenntnis und allem Eifer und der Liebe, die von uns her in euch ist, sollt ihr auch in diesem Liebeswerk überreich sein. -1. Korinther 1, 5.
Luther 1912:Aber gleichwie ihr a) in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also b) schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid. - a) 1. Korinther 1, 5. b) 1. Korinther 16, 1.2.
Luther 1545 (Original):Aber gleich wie jr in allen stücken reich seid, im glauben vnd im wort, vnd in der erkentnis, vnd in allerley vleis, vnd in ewer liebe zu vns, Also schaffet, das jr auch in dieser Wolthat reich seid.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr zeichnet euch ja in jeder Hinsicht aus: durch Glauben, durch Worte, 'die der Heilige Geist euch eingibt,' durch 'geistliche' Erkenntnis, durch hingebungsvollen Einsatz und durch die Liebe, die wir euch vorgelebt und in euch geweckt haben. Genauso sollt ihr euch jetzt auch bei diesem Werk der Gnade Gottes auszeichnen.
Albrecht 1912/1988:Wie ihr euch sonst überall hervortut: durch Glauben, Einsicht und Erkenntnis, durch regen Eifer und zumal durch innige Liebe zu mir, so tut euch auch bei diesem Liebeswerk hervor!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber gleichwie ihr -a-in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also -b-schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid. -a) 1. Korinther 1, 5. b) 1. Korinther 16, 1.2.
Meister:Wie ihr aber in allem-a- hervorragend seid im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allem Eifer und in der durch uns unter euch (geweckten) Liebe, damit ihr auch in dieser Gnade-b- hervorragend seid! -a) 1. Korinther 1, 5; 12, 13. b) 2. Korinther 9, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber wie ihr euch in allen Beziehungen hervortut, durch Glauben und Redegabe, durch Erkenntnis und Eifer in jeder Hinsicht und durch die Liebe, die von uns her in euch (geweckt-1- ist), so tut euch nun auch bei diesem Liebeswerk durch reiche Betätigung hervor! -1) o: wirksam.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe-1- zu uns, daß ihr auch in dieser Gnade überströmend sein möget. -1) eig: der Liebe von euch aus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber so wie ihr in allem überreich seid-a-: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Eifer und der Liebe, die von uns in euch-1- (geweckt) ist, so möget ihr auch in diesem Gnadenwerk-2- überströmend -kpak-sein-b-. -1) aHs lesen: von euch in uns. 2) w: in dieser Gnade. a) 1. Korinther 1, 5. b) 1. Korinther 16, 2.
Schlachter 1998:Aber wie ihr in allen Dingen reich seid, im Glauben, im Wort, in der Erkenntnis und in allem Eifer sowie in der Liebe, die ihr zu uns habt, so möge auch dieses Liebeswerk-1- bei euch reichlich ausfallen-2-! -1) o: diese Liebesgabe. 2) w: so sollt ihr auch in diesem Liebeswerk überströmen.++
Interlinear 1979:Aber wie in allem ihr überreich seid, in Glauben und Rede und Erkenntnis und allem Eifer und in der von uns in euch Liebe, damit auch in diesem Liebesdienst ihr überreich seid.
NeÜ 2016:Aber so, wie ihr euch in jeder Beziehung hervortut: im Glauben, in der Redegabe und der Erkenntnis, in allem Fleiß und der gegenseitigen Liebe, die wir in euch geweckt haben, so solltet ihr euren Reichtum auch in diesem Gnadenwerk zeigen.
Jantzen/Jettel 2016:jedoch – gleichwie ihr in allem reich seid, in Glauben und Wort und Kenntnis und allerlei Fleiß und der von euch ausgegangenen Liebe, [die wir] in uns [wahrnehmen] – damit ihr auch in dieser Gnade 1) a)reich sein mögt.
a) 1. Korinther 1, 5
1) d. h.: in dieser Liebesgabe
English Standard Version 2001:But as you excel in everything in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you see that you excel in this act of grace also.
King James Version 1611:Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.