Luther 1984: | WAS aber die -a-Sammlung für die Heiligen angeht: wie ich in den Gemeinden in Galatien angeordnet habe, so sollt auch ihr tun! -a) 2. Korinther 8; 9; Galater 2, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WAS sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WAS aber die Sammlung für die Heiligen betrifft-a-, so macht es auch so, wie ich es für die Gemeinden-1- von Galatien angeordnet habe-b-. -1) o: Versammlungen. a) Apostelgeschichte 11, 29.30. b) 2. Korinther 8, 7.11. |
Schlachter 1952: | WAS aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so handelt auch ihr so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe. |
Schlachter 1998: | Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so sollt auch ihr so handeln, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so sollt auch ihr so handeln, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe. |
Zürcher 1931: | WAS aber die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, sollt auch ihr es so machen, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe. -Apostelgeschichte 11, 29; Römer 15, 26; Galater 2, 10. |
Luther 1912: | Was aber die a) Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht: wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr. - a) Apostelgeschichte 11, 29; 2. Korinther 8, 9; Galater 2, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | WAS aber die -a-Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht: wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr. -a) Apostelgeschichte 11, 29; 2. Korinther 8; 9; Galater 2, 10. |
Luther 1545 (Original): | Von der Stewre aber, die den Heiligen geschicht, Wie ich den Gemeinen in Galatia befolhen habe, Also thut auch jr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von der Steuer aber, die den Heiligen geschieht, wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun noch ein Wort zu der Geldsammlung für die Gläubigen 'in Jerusalem'. Macht es so, wie ich es auch in den Gemeinden von Galatien angeordnet habe: |
Albrecht 1912/1988: | Bei der Geldsammlung zum Besten der Heiligen-1- sollt ihr nach derselben Ordnung verfahren, die ich für die Gemeinden in Galatien gegeben habe. -1) der armen Christen in Jerusalem (vgl. Galater 2, 10). |
Meister: | WAS aber die Sammlung-a- für die Heiligen betrifft, wie ich es angeordnet habe den Gemeinden Galatiens, so tut auch ihr! -a) Apostelgeschichte 11, 29; 24, 17; Römer 15, 26; 2. Korinther 8, 4; 9, 1.12; Galater 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WAS sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WAS aber die Sammlung für die Heiligen betrifft-a-, macht auch ihr es so, wie ich es für die Gemeinden-1- von Galatien -a-angeordnet habe-b-! -1) o: Versammlungen. a) Apostelgeschichte 11, 29.30. b) 2. Korinther 8, 7.11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Betreffs der Sammlung nun für die Heiligen: Wie ich den Versammlungen Galatiens anordnete, so tut es auch ihr. |
Interlinear 1979: | Aber betreffs der Geldsammlung für die Heiligen: Wie ich angeordnet habe den Gemeinden in Galatien, so auch ihr tut! |
NeÜ 2024: | Die Sammlung für Jerusalem: Nun zur Geldsammlung für die Gläubigen: Macht es am besten so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien ("Galatien" ist der Name einer Landschaft im nördlichen Kleinasien. Die römische Provinz Galatien schloss aber seit einigen Jahrzehnten auch die südlicher liegenden Landschaften Pisidien, Phrygien und Lykaonien ein. Dort befanden sich die Gemeinden, von denen Paulus hier schreibt.) angeordnet habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was die Sammlung für die Heiligen betrifft: Wie ich den Gemeinden von Galatien anordnete, so macht auch ihr es. -Parallelstelle(n): Sammlung Römer 15, 26*; 2. Korinther 8, 1-24; 2. Korinther 9, 1-15; betrifft 1. Korinther 12, 1* |
English Standard Version 2001: | Now concerning the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do. |
King James Version 1611: | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
Robinson-Pierpont 2022: | Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַל־דְּבַר גִּבּוּי הַצְּדָקָה לְעֶזְרַת הַקְּדוֹשִׁים כַּאֲשֶׁר תִּקַּנְתִּי לַקְּהִלּוֹת אֲשֶׁר בְּגָלַטְיָא כֵּן תַּעֲשׂוֹּ גַּם־אַתֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie in Kapitel 7.1 nimmt Paulus Bezug auf Punkte, die die Korinther in ihrem Brief an ihn angesprochen haben. Das Wort λογεία („Sammlung“) stammt von λογεύω („Steuern etc. einsammeln“. Da alle Versammlungen die gleiche Lehre zur Grundlage haben, beruft sich Paulus darauf, wie er es für die Zusammenkünfte in Galatien angeordnet hatte. Er verlangt also nichts von den Lesern, was nicht andere auch tun. Wie die Anordnungen aussehen, die für die Versammlungen gelten, beschreibt Paulus in den nächsten Versen. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Sammlung. Eine Opfergabe für bedürftige Gläubige im überbevölkerten, von Seuchen geplagten Jerusalem (V. 3; s. Apostelgeschichte 11, 28). Paulus hatte zuvor bereits Gaben erbeten von den Gemeinden in Galatien, Mazedonien und Achaja (Römer 15, 26; vgl. Lukas 10, 25-37; 2. Korinther 8, 1-5; 9, 12-15; Galater 6, 10; 1. Johannes 3, 17). |