Luther 1984: | -a-UND siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? -a) V. 25-27: Matthäus 22, 35-40; Markus 12, 28-34; Lukas 18, 18-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA trat ein Gesetzeslehrer auf, um ihn zu versuchen, und fragte: «Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND siehe, ein Gesetzesgelehrter stand auf und versuchte ihn-a- und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu erben-b-? -a) Lukas 6, 7;. Johannes 8, 6. b) Lukas 18, 18. |
Schlachter 1952: | UND siehe, ein Schriftgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben? |
Zürcher 1931: | UND siehe, ein Gesetzeskundiger trat auf, ihn zu versuchen, und sagte: Meister, was muss ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe? -Lukas 18, 18-20. |
Luther 1912: | Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? - Luk. 18, 18–20. (Luk. 10, 25–28: vgl. Matthäus 22, 35–40; Markus 12, 28–34.) |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, da stund ein Schrifftgelerter auff, versucht jn, vnd sprach, Meister, Was mus ich thun, das ich das ewige Leben ererbe? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Gesetzeslehrer wollte Jesus auf die Probe stellen. »Meister«, fragte er, »was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?« |
Albrecht 1912/1988: | Da erhob sich ein Gesetzeslehrer, der ihm eine Falle stellen wollte, und fragte ihn: «Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erlangen?» |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? -Lukas 18, 18-20. |
Meister: | UND siehe, ein Gesetzesgelehrter trat auf, um Ihn zu versuchen, er sagte: «Meister-a-, was muß ich tun, daß ich ewiges Leben ererbe?» -a) Matthäus 19, 16; 22, 36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA trat ein Gesetzeslehrer auf, um ihn zu versuchen, und fragte: «Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND siehe, ein Gesetzesgelehrter stand auf und -ptp-versuchte ihn-a- und sprach: Lehrer, was muß ich -pta-getan haben, um ewiges Leben zu -ft-erben-b-? -a) Lukas 6, 7;. Johannes 8, 6. b) Lukas 18, 18. |
Schlachter 1998: | Und siehe, ein Gesetzesgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu erben? |
Interlinear 1979: | Und siehe, ein Gesetzeskundiger stand auf, versuchend ihn, sagend: Meister, was getan habend, ewiges Leben werde ich empfangen? |
NeÜ 2016: | Das Liebesgebot Ein Gesetzeslehrer wollte Jesus auf die Probe stellen. Rabbi, fragte er, was muss ich getan haben, um das ewige Leben zu bekommen? |
Jantzen/Jettel 2016: | Und – siehe – ein Gesetzesgelehrter stand auf: Er versuchte ihn und sagte: „Lehrer, was [soll] ich getan haben 1), um ewiges Leben zu erben 2)?“ a) a) Lukas 18, 18; Matthäus 19, 16 1) im Sinne von: Was ist es, das ich getan haben muss (Man nimmt hier den Standpunkt der Ewigkeit ein und blickt gleichsam zurück.) 2) eigtl.: was getan habend werde ich ewiges Leben erben |
English Standard Version 2001: | And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
King James Version 1611: | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |