Luther 1984: | UND es fragte ihn ein Oberer und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe?-a- -a) Lukas 10, 25-28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF richtete ein Oberster-1- die Frage an ihn: «Guter Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben-2-?» -1) o: Vorsteher. 2) = gewinnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu erben-a-? -a) Lukas 10, 25. |
Schlachter 1952: | Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben? |
Schlachter 1998: | Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu erben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der reiche Oberste und das Erbe des ewigen Lebens Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben? |
Zürcher 1931: | UND es fragte ihn ein Vorsteher: Guter Meister, was muss ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe? |
Luther 1912: | Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? - (Lukas 18, 18-30: vgl. Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? |
Luther 1545 (Original): | Vnd es fraget jn ein Oberster, vnd sprach, Guter meister, Was mus ich thun, das ich das ewige Leben ererbe? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein angesehener Mann fragte Jesus: »Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?« |
Albrecht 1912/1988: | Es fragte ihn ein Gemeindevorsteher-a-: «Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?» -a) Lukas 8, 41. |
Meister: | UND es fragte Ihn ein Oberster und sagte: «Guter Meister, was muß ich getan haben, daß ich ewiges Leben ererbe?» -Matthäus 19, 16; Markus 10, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | HIERAUF richtete ein Oberster-1- die Frage an ihn: «Guter Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben-2-?» -1) o: Vorsteher. 2) = gewinnen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu erben-a-? -a) Lukas 10, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es befragte ihn ein bestimmter Vorsteher, sagend: Guter Lehrer, was getan habend, werde ich ewiges Leben erben? |
Interlinear 1979: | Und fragte jemand ihn, ein Vorsteher, sagend: Guter Meister, was getan habend, ewiges Leben werde ich empfangen? |
NeÜ 2024: | Einmal wurde Jesus von einem angesehenen Mann gefragt: Guter Rabbi, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es befragte ihn ein gewisser Oberster. Er sagte: Guter Lehrer, was [soll] ich getan haben(a), um ewiges Leben zu erben?(b) -Fussnote(n): (a) i. S. v.: was ist es, das ich getan haben muss (Man nimmt hier den Standpunkt der Ewigkeit ein und blickt gleichsam zurück.) (b) eigtl.: was getan habend werde ich ewiges Leben erben? -Parallelstelle(n): Lukas 18, 18-30: Matthäus 19, 16-30*; Markus 10, 17-31; - Lukas 10, 25 |
English Standard Version 2001: | And a ruler asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? |
King James Version 1611: | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאָלֵהוּ קָצִין אֶחָד לֵאמֹר רַבִּי הַטּוֹב מָה־אֶעֱשֶׂה וְאִירַשׁ חַיֵּי עוֹלָם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30. |