Galater 2, 10

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 10

Galater 2, 9
Galater 2, 11

Luther 1984:nur daß wir an die Armen dächten, was ich mich auch eifrig bemüht habe zu tun.-a- -a) Apostelgeschichte 11, 29.30; 2. Korinther 8; 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nur der Armen (in Jerusalem) sollten wir gedenken, was ich mir eben deshalb auch ernstlich habe angelegen sein lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nur sollten wir der Armen gedenken-a-, was zu tun ich mich auch befleißigt habe-b-. -a) Matthäus 19, 21. b) Apostelgeschichte 11, 30.
Schlachter 1952:nur sollten wir der Armen gedenken, was ich mich auch beflissen habe zu tun.
Zürcher 1931:nur möchten wir der Armen eingedenk sein; und ebendies habe ich mich auch beflissen zu tun. -Apostelgeschichte 11, 29.30; 1. Korinther 16, 1.
Luther 1912:allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun. - Apostelgeschichte 11, 30; Apostelgeschichte 12, 25.
Luther 1545 (Original):Allein das wir der Armen gedechten, welches ich auch vleissig bin gewesen zu thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das einzige, worum sie uns baten, war, dass wir die Armen in der Gemeinde von Jerusalem nicht vergessen, und ich habe alles getan, um dieser Bitte nachzukommen.
Albrecht 1912/1988:Nur verlangten sie von uns, wir sollten der Armen-1- gedenken, und das habe ich auch mit Eifer getan. -1) der verarmten Christen in Jerusalem und Judäa.
Luther 1912 (Hexapla 1989):allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun. -Apostelgeschichte 11, 30; 12, 25.
Meister:Allein aber, daß wir der Armen-a- gedächten, das auch ich mich befleißigte, eben dieses zu tun. -a) Apostelgeschichte 11, 30; 24, 17; Römer 15, 25; 1. Korinther 16, 1; 2. Korinther 8 und 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nur der Armen (in Jerusalem) sollten wir gedenken, was ich mir eben deshalb auch ernstlich habe angelegen sein lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:nur daß wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, also zu tun.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nur sollten wir der Armen -kpak-gedenken-a-, was zu -ifa-tun ich mich auch -a-befleißigt habe-b-. -a) Matthäus 19, 21. b) Apostelgeschichte 11, 30.
Schlachter 1998:nur sollten wir der Armen gedenken, was ich mich auch befleißigt habe zu tun.
Interlinear 1979:nur der Armen, daß wir gedenken sollten, was auch eifrig ich gewesen bin, eben dies zu tun.
NeÜ 2016:Sie baten uns nur darum, die Armen in Jerusalem nicht zu vergessen. Dafür habe ich mich auch immer eingesetzt.
Jantzen/Jettel 2016:nur dass wir der Armen gedächten, was ich mich auch mit Fleiß ‹und Eile› bemühte zu tun. a)
a) Apostelgeschichte 11, 29 .30*
English Standard Version 2001:Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
King James Version 1611:Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.