Galater 2, 11

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 11

Galater 2, 10
Galater 2, 12

Luther 1984:ALS aber Kephas nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn es war Grund zur Klage gegen ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS (später) aber Kephas-1- nach Antiochien gekommen war, trat ich ihm Auge in Auge entgegen, denn er war ganz offenbar im Unrecht-2-. -1) = Petrus. 2) w: denn er war (durch sein Verhalten) der Verurteilung verfallen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber Kephas nach Antiochien-a- kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er (durch sein Verhalten) verurteilt war-b-. -a) Apostelgeschichte 15, 35. b) 1. Timotheus 5, 12.
Schlachter 1952:Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war angeklagt-1-. -1) d.h. im Unrecht.++
Schlachter 1998:Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war im Unrecht-1-. -1) o: (durch sein Verhalten) verurteilt.++
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Paulus widersteht Petrus in Antiochia Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war im Unrecht.
Zürcher 1931:ALS aber Kephas nach Antiochia kam, habe ich ihm ins Angesicht widerstanden, weil er (durch sein eignes Verhalten) verurteilt war.
Luther 1912:Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.
Luther 1545 (Original):Da aber Petrus gen Antiochian kam, widerstund ich jm vnter augen, Denn es war Klage vber jn komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als Petrus dann nach Antiochia kam, sah ich mich gezwungen, ihn vor der ganzen Gemeinde zur Rede zu stellen; denn so, wie er sich dort verhielt, sprach er sich selbst das Urteil.
Albrecht 1912/1988:Als aber Kephas (einst) nach Antiochia kam, da bin ich ihm ganz offen entgegengetreten; denn sein Verhalten verdiente Tadel.
Meister:DA aber Kephas nach Antiochien-a- kam, widerstand ich ihm ins Angesicht; denn er war verklagt worden. -a) Apostelgeschichte 15, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS (später) aber Kephas-1- nach Antiochien gekommen war, trat ich ihm Auge in Auge entgegen, denn er war ganz offenbar im Unrecht-2-. -1) = Petrus. 2) w: denn er war (durch sein Verhalten) der Verurteilung verfallen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Kephas-1- nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war. -1) ein. lesen «Petrus» statt «Kephas».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber Kephas nach Antiochia-a- -a-kam, -a-widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er (durch sein Verhalten) verurteilt war-b-. -a) Apostelgeschichte 15, 35. b) 1. Timotheus 5, 12.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er verurteilt war.
Interlinear 1979:Als aber gekommen war Kephas nach Antiochien, im Angesicht ihm trat ich entgegen, weil gerichtet er war.
NeÜ 2021:Zusammenstoß mit Petrus in Antiochia: Als dann aber Kephas nach Antiochia kam, musste ich ihn öffentlich zur Rede stellen, weil er durch sein Verhalten im Unrecht war.
Jantzen/Jettel 2022:Aber als Petrus nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er schuldig geworden war;
-Parallelstelle(n): Antiochien Apostelgeschichte 15, 35
English Standard Version 2001:But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
King James Version 1611:But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτε δὲ ἦλθεν Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכַאֲשֶׁר בָּא כֵיפָא לְאַנְטְיוֹכְיָא הוֹכַחְתִּי דַרְכּוֹ אֶל־פָּנָיו כִּי נִמְצָא בוֹ עָוֶל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus führt nun eine weitere biographische Begebenheit an, wo er Petrus, den er ja schon kannte, öffentlich widerstehen musste. Damit will er offenbar hervorheben, dass er nicht nur unabhängig von anderen Aposteln war, sondern diese sogar korrigieren konnte, als Petrus im Irrtum war. Dies kann nur aufgrund von gottgegebener Autorität hin erfolgen und Petrus hat dies offenbar auch akzeptiert, da er in seinem Brief vom „geliebten Bruder Paulus“ sprach (2Petrus 3.15).
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Paulus zählt hier die Einzelheiten seines höchst wichtigen Besuchs in Jerusalem auf, der sein erster nach seiner Bekehrung war. Damit liefert er einen überzeugenden Beweis dafür, dass seine Botschaft identisch ist mit der Botschaft der anderen zwölf Apostel. 2, 1 Darauf, nach vierzehn Jahren, zog ich wieder hinauf nach Jerusalem. Das war die Zeitspanne von seinem ersten Besuch in Jerusalem (1, 18) bis zu dem Besuch, von dem er hier berichtet. Wahrscheinlich handelt es sich dabei um seinen Besuch auf dem Jerusalemer Konzil (Apostelgeschichte 15, 1-22), das einberufen worden war, um die Streitfrage über die Errettung der Heiden zu klären. Sprachlich gesehen muss sich das Wort »wieder« nicht unbedingt auf den unmittelbar nächsten Besuch beziehen, sondern kann einfach »noch einmal« bedeuten, ohne Hinweis, wie oft er Jerusalem in der Zwischenzeit besucht hatte. Und tatsächlich hatte Paulus während dieser 14 Jahre Jerusalem nochmals besucht: Er hatte der dortigen Gemeinde eine Hilfsgabe überbracht, weil sie unter der Hungersnot litt (Apostelgeschichte 11, 27-30; 12, 24.25). Paulus erwähnt diesen Besuch hier jedoch nicht, weil er für seine apostolische Autorität bedeutungslos war. Barnabas. S. Anm. zu Apostelgeschichte 4, 36. Paulus’ erster Gefährte, der sich vor den Aposteln in Jerusalem für ihn verbürgte (Apostelgeschichte 9, 27) und ihn auf seiner ersten Missionsreise begleitete (Apostelgeschichte 13, 2.3). Titus. Ein geistliches Kind und Mitarbeiter des Paulus (Titus 1, 4.5). Als unbeschnittener Heide war Titus ein treffender Beweis für die Wirksamkeit von Paulus’ Dienst. S. Einleitung zu Titus: Autor und Abfassungszeit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 2, 11
Sermon-Online