Luther 1984: | Jetzt aber fahre ich hin nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.-a- -a) Apostelgeschichte 18, 21; 19, 21; 20, 22; 24, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | nun aber reise ich nach Jerusalem-a- im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19, 21. |
Schlachter 1952: | Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienste der Heiligen. |
Schlachter 1998: | Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen. |
Zürcher 1931: | jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen. -Apostelgeschichte 19, 21; 24, 17. |
Luther 1912: | Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. - Apostelgeschichte 18, 21; Apostelgeschichte 19, 21; Apostelgeschichte 20, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. -Apostelgeschichte 18, 21; 19, 21; 20, 22. |
Luther 1545 (Original): | Nu aber fare ich hin gen Jerusalem, den Heiligen zu dienst. -[Nu aber fare ich hin] Merck die Apostolische art, wie höfflich vnd seuberlich suchet S. Paulus diese stewre bey den Römern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch zunächst reise ich nach Jerusalem, um den Gläubigen dort einen Dienst zu erweisen. |
Albrecht 1912/1988: | Augenblicklich bin ich auf der Reise nach Jerusalem, um den dortigen Heiligen eine Liebesgabe zu bringen. |
Meister: | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem-a-, den Heiligen dienend. -a) Apostelgeschichte 19, 21; 20, 22; 24, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | nun aber reise ich nach Jerusalem-a- -ptp-im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, den Heiligen dienend. |
Interlinear 1979: | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, dienend den Heiligen. |
NeÜ 2024: | Jetzt reise ich aber erst einmal nach Jerusalem, um den Gläubigen dort Hilfe zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber nun reise ich nach Jerusalem in einem Dienst für die Heiligen, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20, 16.22; Apostelgeschichte 24, 17; Apostelgeschichte 11, 29* |
English Standard Version 2001: | At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints. |
King James Version 1611: | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמְנָם עַתָּה אֵלְכָה יְרוּשָׁלָיְמָה לַעֲזוֹר לַקְּדוֹשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Διὸ („deshalb“) macht deutlich, dass der bisherige Dienst es nicht ermöglichte, zu den Lesern zu kommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 25: im Dienst. S. Anm. zu Apostelgeschichte 6, 2. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |