Römer 15, 25

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 15, Vers: 25

Römer 15, 24
Römer 15, 26

Luther 1984:Jetzt aber fahre ich hin nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.-a- -a) Apostelgeschichte 18, 21; 19, 21; 20, 22; 24, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:nun aber reise ich nach Jerusalem-a- im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19, 21.
Schlachter 1952:Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienste der Heiligen.
Schlachter 1998:Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen.
Schlachter 2000 (05.2003):Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen.
Zürcher 1931:jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen. -Apostelgeschichte 19, 21; 24, 17.
Luther 1912:Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. - Apostelgeschichte 18, 21; Apostelgeschichte 19, 21; Apostelgeschichte 20, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. -Apostelgeschichte 18, 21; 19, 21; 20, 22.
Luther 1545 (Original):Nu aber fare ich hin gen Jerusalem, den Heiligen zu dienst. -[Nu aber fare ich hin] Merck die Apostolische art, wie höfflich vnd seuberlich suchet S. Paulus diese stewre bey den Römern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch zunächst reise ich nach Jerusalem, um den Gläubigen dort einen Dienst zu erweisen.
Albrecht 1912/1988:Augenblicklich bin ich auf der Reise nach Jerusalem, um den dortigen Heiligen eine Liebesgabe zu bringen.
Meister:Jetzt aber reise ich nach Jerusalem-a-, den Heiligen dienend. -a) Apostelgeschichte 19, 21; 20, 22; 24, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:nun aber reise ich nach Jerusalem-a- -ptp-im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, den Heiligen dienend.
Interlinear 1979:Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, dienend den Heiligen.
NeÜ 2024:Jetzt reise ich aber erst einmal nach Jerusalem, um den Gläubigen dort Hilfe zu bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber nun reise ich nach Jerusalem in einem Dienst für die Heiligen,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20, 16.22; Apostelgeschichte 24, 17; Apostelgeschichte 11, 29*
English Standard Version 2001:At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
King James Version 1611:But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Robinson-Pierpont 2022:Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמְנָם עַתָּה אֵלְכָה יְרוּשָׁלָיְמָה לַעֲזוֹר לַקְּדוֹשִׁים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Διὸ („deshalb“) macht deutlich, dass der bisherige Dienst es nicht ermöglichte, zu den Lesern zu kommen.
John MacArthur Studienbibel:15, 25: im Dienst. S. Anm. zu Apostelgeschichte 6, 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 15, 25
Sermon-Online